中式英语求正解!学渣们都笑翻了~
怎么是你?怎么老是你?(how are you?
how old are you?)”你问我,我问谁?(you ask me, me ask who?
)咱俩谁跟谁?(we two who and who?)”看过这一套经典的chinglish,小伙伴们是不是都快笑翻了?
学了新单词明白意思却不知该咋用,一个不小心你就会闹出貌似说得过去,其实更加逗比的chinglish笑话。下面这些chinglish已得正解,小伙伴们不如先试试自己会怎么翻,再看答案吧!
1. 萝卜青菜,各有所爱。
误] some prefer radish but others prefer cabbage.
正] tastes differ.
注:tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成 no dish suits all tastes 或 you can never make everyone happy 等。
2. 他一向嘴硬,从不认错。
误] he has always got a hard mouth and never admit a fault.
正] he never says uncle.
注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat.
mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想**另一方时,就用命令的口气说:“say uncle!
”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。
3. 这个教授教得很烂。
误] the professor teaches badly.
正] the professor is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:
feel terrible 指身体“不舒服”; the food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
4. 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。
误] people around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
正] people around here all feel that he is leading a double life.
注:affair 本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 无疑是多此一举了。英语中“有婚外恋”的地道说法应该是 lead a double life。
5. 别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。
误] although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。
正] although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。
注:中英文常用不同的喻体表明相同的喻义,“掌上明珠”与 the apple of one's eye 就是一个很好的例子。这种情况我们一般应尊重各国文化和习俗,翻译时取目的语的固定说法,而不必直译,这有助于将意思更有效地传达给读者。
the apple of one's eye 源自圣经《旧约》,当时人们用 apple 指人的瞳孔。尽管瞳孔现在已经用 pupil 来表示,不再是 apple 了,但这一用法却延续了下来。
6. 我希望你不要拖我的后腿。
误] i hope that you won't pull my leg.
正] i hope that you won't hold me back.
注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于 make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是 hold sb.
back 或 be a drag on sb. 等。
7. 嘿,小伙子,千万别灰心。
误] hey, lad, don't lose your heart.
正] hey, lad, don't lose heart.
注:lose one's heart (to sb.) 是“心被……被俘虏去,爱上……”的意思,而lose heart才表示”灰心丧气,丧失勇气或信心”。
8. 我们俩关系最好,他经常来我这儿白吃百喝。
误] we are best friends. he always comes here to h**e meals for free.
正] we are best friends. he always comes here to bum meals off me.
注:第一句只表明“他常到我这儿来白吃白喝”,但朋友这间那种亲密关系没有体现出来。而 bum sth.
off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小东西,而朋友也不会介意还不还。
9. 原来如此。你一解释我就明白了。
误] so it is. i understand soon after your explanation.
正] so that's how it is. i understand soon after your explanation.
注:so it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
a: it is a fine day today!
b: so it is。
而在表达恍然大悟时,英文要用 so that's how it is 或 so that explains it, 或更简单地道的说法 oh, i see。
10. 干杯!要一饮而尽。
误] -cheers! bottom up.
正] -cheers! bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。
中式英语剖析
中式英语剖析 from chinglish to english 翻译是两种语言之间的转换,严复提出的 信 达 雅 的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。中式英语 正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让...
拒绝中式英语
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关chinglish 中式英语 的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是chinglish 2 english 从中式英语到标准英语 作者是浙江大学的美国外教chuck alla...
不要“中式英语”
not chinglish 在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish 中国式英语 怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。一 要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如...