在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是chinglish 2 english(从中式英语到标准英语),作者是浙江大学的美国外教chuck allanson,内容则是chuck在中国五年任教期间所听到、所看到的各种chinglish说法。
比如chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:您刚到,我们吃点饭吧。我们要点chinese dumpling(饺子)和chinese beancurd(豆腐),您看可以吗?
chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果饭菜端上来一看,原来就是r**ioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(r**ioli和tofu),他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后chuck跟陈先生混熟了,就问他,当初你为什么不说r**ioli和tofu呢?
陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 于是chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,chuck收集了大量的chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。
下面就是这些chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。
欢迎你到。welcome you to ..welcome to ..
永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
祝你有个。wish you h**e a ..i wish you a ..
给你 ② give you ③ here you are
很喜欢。very like ..like ..very much
黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
厕所 ② wc ③ men's room/women's room/restroom
真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
修理 ② mend ③ fix/repair
入口 ② way in ③ entrance
出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
应该 ② should ③ must/shall
火锅 ② chafing dish ③ hot pot
大厦 ② mansion ③ center/plaza
马马虎虎 ② so-so ③ **erage/fair/all right/not too bad/ok(西方人很少使用so-so)
好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
车门 ② the door of the car ③ the car's door
怎么拼? ②how to spell? ③how do you spell?
再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
据说 ② it is said ③ i heard/i read/i was told
等等 ② and so on ③ etc. etcetera
直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
农民 ② peasant ③ farmer
宣传 ② propaganda ③ information
英语中12个典型的中国式错误。
1. 这个**对我挺合适的。
误:the price is very suitable for me.
正:the price is right.
提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
the following programme is not suitable for children. 这句话用后面的说法会更合适。
2. 你是做什么工作的呢?
误:what's your job?
正:are you working at the moment?
what kind of work are you?
提示:what's your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?are you working at the moment?
接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?where are you working these days?
或者您从事哪个行业呢?what line of work are you in?
3. 用英语怎么说?
误:how to say?
正:how do you say this in english?
提示:how to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:
请问这个词如何拼写?how do you spell that please?请问这个单词怎么读?
how do you pronounce this word?
4. 明天我有事情要做。
误:i h**e something to do tomorrow.
正:i am tied up all day tomorrow.
提示:用i h**e something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以您可以说我很忙,脱不开身:i'm tied up.还有其他的说法:
i can't make it at that time. i'd love to, but i can't, i h**e to stay at home.
5. 我没有英文名。
误:i h**en't english name.
正:i don't h**e an english name.
提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为h**e在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;i don't h**e any money.我没有兄弟姐妹;i don't h**e any brothers or sisters.
我没有车。i don't h**e a car.
6. 我想我不行。
误:i think i can't.
正:i don't think i can.
提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。
7. 我的舞也跳得不好。
误:i don't dance well too.
正:i am not a very good dancer either.
提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
8. 现在几点钟了?
误:what time is it now?
正:what time is it, please?
提示:what time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:
请问现在几点了?还有一种说法是:how are we doing for time?
这句话在有时间限制的时候特别合适。
9. 我的英语很糟糕。
误:my english is poor.
正:i am not 100% fluent, but at least i am improving.
提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:my english is poor.
外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: i am still h**ing a few problem, but i am getting better.
10. 你愿意参加我们的晚会吗?
误:would you like to join our party on friday?
中式英语剖析
中式英语剖析 from chinglish to english 翻译是两种语言之间的转换,严复提出的 信 达 雅 的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。中式英语 正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让...
不要“中式英语”
not chinglish 在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish 中国式英语 怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。一 要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如...
谈谈“中式英语”
作者 刘献丽。卷宗 2013年第10期。早在1980年葛传规先生就提出了 中式英语 的概念。他说 在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如 科举 五四运动 赛先生 白话文 双百方针 人民公社 四个现代化 imperial examinations或imperial academ...