讲求严谨,注重逻辑的英语十分忌讳语义重复,英语中除了像s**e and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子:
1)道路崎岖不平。
赘译:the road is rough and bumpy.
2)祝你圆满成功!
赘译:i wish you complete success!
3)仓库全部塌下来。
赘译:the warehouse completely collapsed.
4)耳听为虚,眼见为实。
赘译:hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的汉语原文十分自然,英语翻译则显累赘。以句(1)为例,“崎岖不平”乃汉语互文见义表达,同时也是出于协调平仄效果的考虑,中国人觉得并无不妥。但在英语中,rough 与bumpy 却属于明显无意义重复,英美人并不认可。
句(2)的情形也一样,success已经是指“圆满成功”,否则就不能说success。句(3)中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果仅是部分塌下,则不宜使用collapse。至于例句(4),“耳听为虚,眼见为实”也是属于互文见义的强调型修辞,译成英语只需取其一义即可。
所以,上述例子的正确英译应该是:
1)the road is rough.
2)i wish you success!
3)the warehouse collapsed.
4)seeing is believing.
不妨再来看几个类似句例:
5)他仍然还是个单身汉。
原译:he still remains a bachelor.
改译:he remains a bachelor. 或者:he is still a bachelor.
6)必须坚决禁止赌博。
原译:gambling must be firmly banned.
改译:gambling must be banned.
7)他们向我挥手。
原译:they w**ed their hands to me.
改译:they w**ed to me.
8)她是一位著名女企业家。
原译:she is a famous female businesswoman.
改译:she is a famous businesswoman.
中式英语剖析
中式英语剖析 from chinglish to english 翻译是两种语言之间的转换,严复提出的 信 达 雅 的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。中式英语 正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让...
拒绝中式英语
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关chinglish 中式英语 的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是chinglish 2 english 从中式英语到标准英语 作者是浙江大学的美国外教chuck alla...
不要“中式英语”
not chinglish 在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish 中国式英语 怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。一 要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如...