中式英语剖析――from chinglish to english
翻译是两种语言之间的转换,严复提出的“信、达、雅”的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。“中式英语”正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让人哭笑不得的带有明显汉语痕迹的英语句子。这就影响了翻译质量,有的甚至使译文读者产生误解。。
一、忠于原文。
翻译中要想忠于原文,那么在翻译的第一要素――理解上要加以严格的重视,理解错误,翻译就会文不对题。事实上很多大家花在理解原文的深层意思上的时间远远大于花在动手翻译上的时间。
如,常见的景区标志“正门”的英译:正门――positive door这里,译者对于原文没有深层分析,这里的“正”字绝非“正负”之正,也不完全等同于“前门”,而是有主侧之分的“主要的大门”的意思。如果没能把这一点区分清楚,就容易错译,误译。
因此,正确的译法应该是“main door”。二、顺应译文。
顺应译文指的就是在充分理解了原文后按照译入语的语言表达规则将原文意思再现。汉语和英语在语言组织方面有很大差异。翻译时需要作出适当调整。这主要体现在词法和句法的转换两方面。
一)词汇转换。
汉译英中要避免偏爱使用抽象名词。汉英表达特点有很大差异,就词汇层面而言,不同于汉语经常使用意义模糊的抽象的名词,英语崇尚简练,常用动词。在一般场合短句中用到很多抽象性名词,通常会让人不知所云。
如:这座寺庙之所以长久保存,是因为其建筑的牢固。
prolongation of the existence of this temple is dueto the solidity of its construction.
temple has endured because it was solidly built.(二)句法转换。
1.避免偏爱使用“人”作为主语。中国古代哲学“天人合一”思想强调的是人改造客观世界所产生的影响,故人是动作的主体,在遣词造句上就偏爱把人作为主语。
西方人思维恰恰相反,凡是讲究客观,不是某人发生了什么事,而是某事作用于某人身上。
如:我一看到那棵大树就想起童年的光景。
moment i see the tree,i think of my sight of the big tree reminds me of my childhood.2.避免头重脚轻。
汉语句子倾向于头大尾小的“狮子型”。而英语句子则是前短后长的“孔雀开屏型”(王志奎,2001)。当中文主语很长翻译成英文时就要使用简短的形式主语代替,而将真正主语后置。
如:从小养成好习惯很重要。
good habits from young is is important to develop good habits from young.3.善于使用被动语态。
汉语组句灵活,少用被动句,即使这样也能表达出相应的意思。如,“这座桥早该好好修下了”,“困难克服了,问题也解决了”。而英语则不同,句子用不用被动差别很大,所以遇到中文有被动意义的句子一定要注意转化。
如:the difficulties h**e been overcome and the problemssolved.
4.偏爱使用“意合”结构。英语重“形合”,指句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系;汉语重“意合”,指汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来,以达意为主,而很少用连接词。
如果不注意这些,就容易翻出中式英语的句子。
如:天气很好,我们打算去爬山。
weather was fine,we decided to climb the 总之,罗马不是一天建成的。要想摆脱母语负迁移的影响,将中式英语成功地过渡到地道英语,需要平时多多积累,多多阅读英文原版的书籍材料,培养语感。此外还要加大汉译英的练习量,多练习,多总结。
拒绝中式英语
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关chinglish 中式英语 的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是chinglish 2 english 从中式英语到标准英语 作者是浙江大学的美国外教chuck alla...
不要“中式英语”
not chinglish 在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish 中国式英语 怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。一 要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如...
谈谈“中式英语”
作者 刘献丽。卷宗 2013年第10期。早在1980年葛传规先生就提出了 中式英语 的概念。他说 在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如 科举 五四运动 赛先生 白话文 双百方针 人民公社 四个现代化 imperial examinations或imperial academ...