辩证对待中式英语

发布 2021-05-16 22:43:28 阅读 2791

第15卷第4期。

黄河科技大学学报。

013年7月。

辩证对待中式英语。

程小蔷。黄河科技学院外国语学院,河南郑州450

摘。要:中式英语是中国英语学习者因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的英语。我们对之应。

兼容并蓄:区分影响交际的中式英语和得体的中式英语,分析前者产生的原因,从而有效地避免;**后者存在的价值,应给予鼓励。我们在英语学习中,应更多地使用英语中的“共核”语言和词汇:

对异域文化和语言采取开放、进取的态度。

关键词:英语学习;中式英语;辩证对待。

中图分类号:h3文献标识码:a文章编号叭。

一。中式英语现状中国知名学者周海中教授在接受《国际先驱导。

目前,生活中诸如咱俩谁跟谁啊洗洗睡吧马马虎虎你给我站住!”等中式英语很常见;而且直接升级为南京青奥会官方候选口号。据说这个词还成为200年全球最流行的10个词之一 1。

报》采访时指出,人们应该以宽容和客观的态度对待中式英语,而不是指责和排斥它。作为一种中外文化交融**现的有趣文化现象,中式英语仍将以不可逆转之势在指责和宽容中继续“成长”i。可见,对待中式英语,我们应该兼容并蓄,区分影响交际的中式英语和得体的中式英语,分析前者产生的原因,从而有效地避免;**后者存在的价值,应给予鼓励。

一)影响交际的中式英语产生的原因。

这些中式英语不仅在国人口中竞相传播,而且也令。

一。些外国人相当着迷,正如英国《卫报》的报道所言,中国式英语“错得韵味十足”,为字母语言添加。

了调味剂;面对各大公共场合消灭中式英语的做法,不少外国人呼吁保护中式英语 。

造成言语障碍的中式英语产生的原因有:语法错误、字对字生硬地翻译歪曲中文意思、不符合英文表达习惯的机械翻译。以公示语汉英翻译为例:

.语法错误。

美国的全球语言监测机构(gl则从全球视野和英语语言发展的角度给予了中式英语高度评价:中文具有令人惊讶的复杂性和丰富性,其产生新词和接受外来新词的能力非常强,而中式英语是一。

例一:北京北海白塔的指示牌“由此参观白塔”被翻译成此处的白塔应该翻译成dag而五角形塔,英语是pag同时,这个标示的整个译文不仅哕嗦,而且不符。

种“可喜的混合体”。w杂志一篇名为“ho

我不知道风往哪个方向吹》)一文中。

提到:说不定这是一种更有效的地球语言,说不定这。

合英文的表达习惯。首先,re用词不正确;其次,语法也不对,谓语动词rea没有用第三人称单。

是英语进化的下一个版本或者阶段。笔者认为中式英语虽然属于一种不正宗的英语,但或许能随着它的广泛使用被看作是一种新的英语方言¨ 。

二、辩证看待中式英语。

数。依据国内外规范导向标志方法,此标牌中的英译文应该是加上指示方向的箭头。

即可。例二:北京站附近一个交通提示牌“坡道路滑注意安全”被翻译成该公示语的英。

中国英语学习者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的中式英语,这是中国人在学习英语过程**现的必然的一种语言现象。

收稿日期:20一ol一13

译文难达意,一误再误。首先,sa是形容词,用作。

名词是“保险箱”、“冷藏箱”的意思。其次,th一。

作者简介:程小蔷(19一),女,河南叶县人,讲师,主要从事英语语言文学研究。

程小蔷:辩证对待中式英语1o3

ery是个不可数名词,后面应该用is而不是用are还有,cr不是“滑哧溜”的那个“滑”,是“滑头”的那个“滑”。这个公示语的英语翻译让人不知所云,是因为它的英文完全是照搬词典逐字翻译过来的。“注意”译成安全”翻译成saf滑”译成了“cr坡道”翻译成了让人看。

得莫名其妙。这个公示牌文字可以翻译成“ca

例三:“保护水资源建设新北京”被翻译成从语言的对。

应来看,译者在词汇的选择上没有注意词义的广义和狭义之分。“建设”被译成据《韦氏新。

大学词典》(第九版),它的词义是“通过把各个部分。

或元素组合或安排来建造”,因此,在这里con

一。词不能与此处中文标语中的“建设”对等。在该。

语境中,建设的对象是城市的新貌,包括基础设施、自然环境及文化风貌等广泛的内容。使用具有广义词义的bui与搭配更协调。另外,当res的词义为“资源”时,必须用复数形式,如。

天然资源人力资源)等。再有前应有不定冠词a,即a

.字对字生硬翻翻,歪曲中文意思。

例四:上海某超市的公共提示“一次性用品”被。

翻译成这种字对字的翻译根本没有考虑到中文意思。中文的“一次性”意思是物品只能使用一次,但英文的翻译竟然将“一”翻译成a,“次”翻译成tim性”翻译成sex这种按照。

单个字翻译的方法实不可取,它不但扭曲了中文意思,还酿成国际笑话。在英语中,“一次性”可用来表示。比如。

一次性筷子)。“用品”一词也不能用简单的thi来表示,如果没有具体指出用品的种类,我们可用。

rti来说。因此,一次性用品可译成。

例五:北京朝阳路的一个指示牌“危难时刻迅速报警“翻译成。

y”.该英文翻译与中文原文的意义不一致,也不符合英语的习惯。这种不考虑中文原意也不顾英文词汇意义的翻译,根本不能达到提示的目的。首先,我。

们要把危难时刻翻译成然后分行写cal或。

.不符合英文表达习惯的机械翻译。

例六:北京故宫博物院的一个提示:当心滑跌。

当心滑跌”翻译成了don

all语法上没有错,但不符合文化传统和英语语言习惯,违背了语境表达习惯。警示性公示。

语的一个重要功能是提示公众注意潜在的危险,习惯上在提醒公众注意脚下的时候可以有多种不同的方法。“小心地滑小心脚下这个公示牌上面的文字可以翻译成或。

ace舵。例七:北京某商场“暂停收款”被翻译成“st

ash该英译是字对字的翻译,看上去似乎“工整”、“严谨”,然而只是查字典构成的单词组合,替代不了目的语同样的语境、同等功能“对应成分”

的“引进”。我们可以按照英美机场、车站、货币兑。

换处、售票处等地方的服务窗口因临时关闭服务窗口的惯例,采用这一公示语来告示顾客、旅游者 j2

例八:“保护环境从我做起”被翻译成本例中英文公示语的词汇和句式选择都犯了“机械对应”的毛病。首先,保护环境中的“环境”是指即就具体的自然和人居环境,而非意为“与某事件或某人有关。

的情况或事实”的再者,英文为了取得与中文的对应,把中文生硬地翻译成了不成句子的两个词组。不妨译为或ita

our则更幽默一点,都无需生硬翻译“从我做。

起”[3二)得体的中式英语存在的价值。

得体的中式英语具有一定的积极作用,一方面。

可以传递中国文化价值 j,让世界了解中国的特色。

文化;另一方面,通过中式英语,使中国文化进入英语,也丰富了英语语言。

.得体的中式英语传递了中国文化的价值(1)可反映中国特有的风情。

比如一国两制)反映了中国特定历史条件下的特有的一种社会制度。ir

铁饭碗)比喻稳固的永远不会失业的工作 j。该词原本出自中国改革开放之初。当时的。

企业以国有成分为主,那时的饭碗常常是“端起来就放不下”j,铁饭碗”体现了中国人对工作的特有的思想观念。

2)可体现中国特有的习俗。

如。挥金如土),挥霍钱财像撒泥土一样,形容极端奢侈浪费。中国地域广阔,04黄河科技大学学报。

农村人口众多,人们的生活和土地关系密切,因此汉语经常以“土”作比。英语则常常以“水”作比,极端奢侈浪费的英语是。

3)可反映中国特有的比喻。

如纸老虎),比喻外表强大**而。

实际空虚无力的人或集团。《水浒传》第二五回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”宁调。

元《癸丑狱中作》诗之二:“烂羊满地都如梦,纸虎。

横空任暂狂。”徐炳昶《徐旭生西游日记》卷二:“对于内争,或者可以扎个纸老虎,吓吓别人,一旦有外。

患,结果可不问而知了。” 英文中没有该类比喻。

.得体中式英语的运用使中国文化进入英语,也丰富了英语语言。

lm认为,中式英语正在促使英语产生深刻的变革,大量的中文词汇进入英语,成为英语新词汇最主要的**,比率可达20%许多如喝茶”的中式英语已经成为了标准英语的一部分好久不见”这句曾经标准的中式英语,如今已经被牛津高级英语词典(第七版)、朗文当代英语词典(第四版)收录,其解释为:一种向长时间未见的人打招呼的口语化说法。20年红遍。

中国大江南北的“给力”一词,其中式英语也被国外各大**报道所采用hj。

综上所述,由于语法错误、字对字生硬地翻译歪曲中文原意、不符合英语表达习惯的机械翻译而产。

生的中式英语应尽量避免;而得体的中式英语是一种创新,应该给予支持与鼓励。

三、由中式英语现象引发的思考。

一)应更多地使用英语中的“共核”语言和词。

汇。在全球化进程日益加速的情况下,由于英语作为世界上最流行的交际语言,也由于国别、历史、文化、教育水平不同,英语在不同国家和地区也受到当。

地的种种影响和渗透,形成在某一特定地区英语使用者共识的各自不同的“英语”。世界著名的期刊。

年3月号国际版上刊登的文章指出,目前世界上说英语的总人数与英语为本国语言的人数之比为三比一,某些所谓“标准的”或“不标准的”语言的内涵也有润物无声的变化,从国际交往的角度出发,我们在使用英语时应更多地使用英语中的“共核即普通的、人人共知的语言和词汇。同时,也。

应研究在目前中国特定的经济转型时期,由于政治、经济和人文环境变化而形成的“物质和精神层面”

上特有的语言表述如何能准确地转换成英语 】l

二)对异域文化和语言采取开放、进取的态度社会发展无可限量,语言发展也无可限量。语。

言随着社会的发展而发展,它在异化,随之又将异化成分自我化,语言的文化表现功能就这么一步一步富集起来,从而形成一种循环运动 j。英汉两种不。

同的语言和文化正是通过接触和融合,吸取了彼此民族文化的滋养,增强了自身的活力,从而上升为一种更有生命力、更适应新的历史生态条件的新文化。

如上所述,中式英语对丰富英语语言产生了深远的影响,同时我们也乐见英语词汇在汉语中使用,如通过翻译,许多新词语如草根酷(co等进入了汉语,而博客(we粉丝(fa这些生词也逐渐被添加到汉语词典里来;而且我们也喜闻英语句式在我们的市井流传,如“她(慈禧太后)对外国人万分恐惧,正像她对国人无比傲慢一样”,这显然是套用英语句型。在英语中(ju可以连接两个对立概念,如英语谚语这种句型引入到汉语中也同样用来连接对立概念——“万分恐惧”和“无比。

傲慢”;不仅如此,很多英语单词以其本来面目进入了汉语中,如制等 j。总之,语言工作者、翻译家和翻译理论家乃至整个社会要对异域文化和语言应采取开放、进取。

的态度,从各方面接触外域文化,吸取外来文化的滋养来创新发展自己。

参考文献]1]王灿,昊战朝登上大雅之堂[n]大河报,20一。

2]汉语词典.中式英语一¨一。

3]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[m]北京:中国对外翻译出版公。

司,2o4]丁金珠.得体中式英语在中国文化传递中的价值研究[j]常州。

信息职业技术学院学报。

5]汉典.铁饭碗。

6]事业单位改革:铁饭碗还能捧多久。

7]汉典.纸虎。

8]刘宓庆.文化翻译论纲[m]北京:中国对外翻译出版公司,00

9]胥瑾.英汉对比与翻译教程[m]北京:化学工业出版社,20

64.责任编辑贾忠峰]

中式英语剖析

中式英语剖析 from chinglish to english 翻译是两种语言之间的转换,严复提出的 信 达 雅 的翻译理论,就是说翻译既要忠实于原文,又要用译文的语言规则来表达原文的思想,还要表达得流畅。中式英语 正是这种典型的既忽略了原文的意思,又受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套,翻出的让...

拒绝中式英语

在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关chinglish 中式英语 的文章,但一般都是中国人写的。不过我看到过一篇长文,也是有关chinglish的,但却是美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是chinglish 2 english 从中式英语到标准英语 作者是浙江大学的美国外教chuck alla...

不要“中式英语”

not chinglish 在现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish 中国式英语 怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。一 要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。如...