旅游英语口译教学中的跨文化能力培养

发布 2021-05-05 08:37:28 阅读 3281

第1o卷第9期201年9月。

西南农业大学学报(社会科学版)

旅游英语口译教学中的跨文化能力培养。

董翌。华北水利水电学院外国语学院,河南郑州。摘。

要:旅游英语口译不只是语言翻译,更多地是文化沟通,因此,旅游英语口译员的跨文化能力培养十分重要。文章**了对涉。

外旅游口译员的要求,影响跨文化能力培养的因素以及相应的教学策略。关键词:旅游英语口译;跨文化能力;跨文化障碍;教学策略中图分类号:h3

文献标识码:a

文章编号。近年来,随着越来越多的外国游客来到中国,我国涉外旅游业进入大跨越的阶段。涉外旅游行。

能力直接影响文化的沟通和翻译的效果。与此同。

时,跨文化交际能力在实践中影响着人的认知和思。

业的口译者对英语基础和跨文化交际能力有很高的要求,本文从文化、跨文化交际以及教学方法的角度,**如何在旅游英语口译教学过程中结合口译特点,强化文化教学、促进跨文化交际能力的。

考,从而指导译员的翻译行为。

二)跨文化能力与口译员的关系。

跨文化能力是口译员的一项重要能力,也是衡。

量口译员专业水平的重要标准。

.口译员是跨文化意识的载体。

培养,从而提高涉外旅游行业口译者的专业水平。

译员在跨文化交际中起着桥梁作用,他们可以。

一。口译与跨文化交际能力。

运用语言来进行文化的沟通。因此,口译者应具备过硬的语言能力,通晓交际双方国家的文化,如历史。

一)口译与跨文化交际。

传统,风土人情以及政治经济文化等,这样才能成为。

语言和交际的桥梁。

.跨文化意识是评价口译水平的重要标准。

文化与语言密不可分,语言是文化的组成部分,文化是语言存在的基础。口译是一种复杂的文化信。

息交换过程,它是把一种文化通过语言的变换以另。

一。在诸多衡量口译者水平的标准中,跨文化能力应该是一项至关重要的标准。在跨文化交际中,交际的两方文化上可能差异巨大,持有完全不同的认知方式和价值观念。

在翻译过程中译员要以交际目的为主导,分析双方文化上的异同,合理有效地使用语言技巧,有意地避开文化差异,尽量弥补语言表面。

种语码的形式表达出来。近年来,越来越多的人开始意识到过去关注翻译活动的“文化转型”,也就。

是从“语言转换”到“文化因素”的过渡。口译员面对。

的不仅是两种语言,更是语言背后的两种文化。这。

就要求口译员能够跨越文化障碍,准确传递文化信。

息。学者们也把翻译活动定义为一种典型的跨文化。

交流活动,作为翻译的一种形式,口译自然也属于此。

可能会造成的误解和矛盾,从而跨越交际障碍,创造良好的沟通气氛。

范畴。作为主要研究文化与交际的关系及其影响的。

跨文化交际学,显然在外语教学,尤其是口译教学中。

起到至关重要的作用。

跨文化交际涵盖文化和交际的内容,指来自于不同文化背景的人之间进行的交际活动。然而对口译而言,跨文化交际能力是指在跨文化交际中,译员。

二、旅游英语口译及其跨文化能力。

李秀彦、于苟曾指出旅游英语体现了英语语言能力和旅游管理专业知识两种能力的交叉与融合,是一种为特定人群特定目的提供特定语言服务的一种涉及多语言、多文化的跨文化交际活动。旅游英语口译员也可以界定为两种,纯翻。

通过认知形成的有意或无意的意识,也可以说是口译人员所特有的思维方式和判断能力更是处理语言与不同文化间矛盾的调节方法。译员是否具备这种。

译、导游加翻译。二者都是把旅游英语口译定义为。

收稿日期。**项目:河南省旅游从业人员跨文化能力调查与研究“河南省**招标课题项目负责人:魏新强。

作者简介:董翌(19女,河南郑州人,华北水利水电学院讲师、硕士,研究方向:口译、科技英语、英语教学法。

第l0卷第9期董翌:旅游英语口译教学中的跨文化能力培养l27

旅游者提供服务时进行的高效、即时、内容含量大的。

一。种i:i头翻译行为。陈刚教授认为,旅游英语口译。

是与来自海外不同文化背景的有思想、有目的、有动机地说本族语的游客进行面对面、情对情、正式或非正式、目的性明确并且当场见效的一种跨语言、跨文。

化、跨情感的国际交流和人际交流。由此可知,旅游英语口译具有突出典型的跨文化交际特点,并且由于其充当本土文化媒介的特质更具有真实性、灵活性、情感性和可行性。在旅游英语口译教学中,应着重训练学生的交际属性和文化属性,培养学生的跨。

文化交际意识,使学生在两种语言和两种文化间沟通自如,才能达到好的翻译效果。

我国涉外旅游发展迅猛,随之涌现出了大量的。

旅游英语口译员,能力水平参差不齐,学者分析认为造成涉外旅游口译员跨文化障碍的主要原因有:

第一,涉外旅游口译员自身的语言文化能力不足。涉外旅游口译员本身语言能力的不足以及对文化知识的忽视和缺乏直接影响着口译的质量和译员。

自身的水准口]。首先,译员若缺乏语言基本功,不能从容地驾驭交际涉及的两种语言,同时又没有较强。

的跨文化意识和能力,跨文化障碍就不可避免地出。

现在其服务与讲解过程中,影响服务的质量,甚至造。

成不快。其次,旅游英语口译服务工作内容涉及旅游的方方面面,包括历史、地理、文化、艺术等多方面,可称为是知识密集型、高智能的服务工作,导译员只有做到知识面广,知识结构合理、科学、服务全面到位,才能得到认可。

第二,语言文化自身不可避免的差异。英语和。

汉语分属于不同语系,差异巨大,发音方式迥异,逻。

辑顺序和语法构成各成一派,这就给翻译者造成了。

极大困扰。首先,译员由于受本族语的影响,不自觉。

地用汉语思维来转换英语,用汉语文化来衡量英语文化,造成跨文化失误。这种“母语负迁移”现象是造成跨文化失误最典型、最普遍的因素。其次,不同文化下,语言的不对应性及词汇的多元文化特征导。

致了对应词汇缺失ⅲ2]比如,与旅游相关的空缺词汇大致可分为4大类:实物名词、文学典故、神话传。

说、哲学文化。在实物名词中,汉语中表示中国特有的传统食品“饺子、粽子、汤圆、腊八粥”等词,就无法找到直接对应的英语词汇,直译就会让人摸不着头。

脑。再次,汉文化融合了佛教、儒教、道教的思想和教义,产生了大量的宗教特色词汇,如“平时不烧香,临时抱佛脚”,“无为而治”,“天人合一”等,这些具有深刻内涵的语言很难被不了解中国宗教文化的外国游客所理解。

三、教学策略分析。

由于跨文化交际能力是涉外口译员的一项重要能力,在培训或教学中应重视培养学员的跨文化交际能力,使之成为双语运用流利,文化跨越从容的“桥梁式”人物。对此,口译教师可以采取如下策略:

一)培养正确的文化意识。

作为教学活动的主导者,教师首先要意识到跨。

文化交际能力的重要性和必要性。通过适当的方式。

引导学生了解文化和语言的统一性以及口译与跨文化交际能力的不可分割性。教师自身要不断学习积累多元的文化现象,了解不同文化的内涵特征和彼。

此的具体差异。在教学过程当中,通过潜移默化把。

这些知识渗透给学生,并积极主动地激发学生学习。

兴趣,帮他们分析跨文化差异,把文化学习当成旅游英语口译学习和训练中不可分割的一部分。

二)加强专业知识和跨文化意识的培养旅游英语口译的成功与否往往取决于对对方文。

化的认知程度。因此,要求旅游英语口译的学生具备丰富多元的文化知识,包括本族语和目的语国家的人文知识、现代科技等。首先,这要求学生不断学习,丰富知识结构。

其次,对英语中频繁出现又很难把握的一些俚语、习语、谚语等,不能望文生义,要把其放在对应的文化背景下来把握。再次,结合旅游业的服务特点,尽量多收集各种旅游相关专业术语,并且比较他们在不同文化背景下的异同。最后,还要注意在旅游领域一些基本词汇的新内涵,如托运行李送餐服务)等,以及他们在中英文表达使用上的差异。

四、结语。跨文化能力是评估口译员能力水平的重要标准,是口译员能否提供良好服务的一项决定性因素。在“大国际”、“大旅游”环境下,重视旅游英语口译人员的跨文化意识,培养译员真正成为语言的传递者和文化的沟通者,这对促进我国旅游业的大发展十分必要。

社。2] 国晓立.v:译教程[m]北京:对外经济**大学出版。

社。责任编辑:崔进。

导游口译中的跨文化意识

2011年4月第8卷第4期。湖北经济学院学报 人文社会科学版 journalofhubeiuniversityofeconomics humanitiesandsocialsciences apr.2011vol.8no.4 导游口译中的跨文化意识。林庚福,杨。凯。广西师范学院外国语学院,广西南宁5...

跨文化交际意识与英语口译

学术研讨肛 秆茸 年期期 姚国树。天津科技大学外国语学院英语系 摘要人们普遍认为了解和掌握跨文化交际学方面的理论知识有助于理解英语语言中反映出的文化现象。在与来自英语国家的。人们进行交往的时候,口译起着语言桥粱作用。为此,我们在英语口译教学中要加强学生的跨文化交际意识。关键词。跨文化交际。口译。意识...

大学英语写作教学中的跨文化意识培养

塾。刘天宁。摘要 作为语言技能之一,写作是学生语言应用能力提高的一大难题。笔者分析了我国大学生英语写作现状,指出中式英语并不仅是语言结构的问题,汉语式思维方式的影响很大。本文旨在分析文化对语篇的影响,强调大学英语写作教学中跨文化意识培养的重要性,从而提出培养和提高学生英语写作能力的方法。关键词 语篇...