作者:陈柳。
**:《新一代》2023年第01期。
摘要:在英语新闻标题中的运用修辞手法可以让新闻标题更生动、更形象,但同时也增加了翻译工作的难度。本文旨在通过**相关内容来寻找较好的英语新闻标题翻译方法。
关键词:拟人;双关;夸张;提喻。
中图分类号:g640 文献标识码:a 文章编号:1003-2851(2012)01-0182-02
新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成,虽然每一部分都不可或缺,但标题的重要性却毫无疑问的居于首位,它是整段新闻最精辟的集中和概括,它通常采用新闻中最有价值、最能引起关注的部分。因此新闻标题的拟定往往决定一则新闻的成败。目前,国际新闻越来越多,各种语言的新闻在整个世界范围内流动,其中英文新闻翻译占了相当大的比例,而其中新闻的标题最难翻译,因为标题常常是记者们发挥个人语言特色,运用各种修辞技巧的地方,这就需要译者具备坚实的语言基础,深入地把握标题的特色,运用各种翻译方法,发挥汉语的特色,力图精准的将标题的深层意义,鲜明的特色翻译出来。
一、拟人。拟人是把物当作人写,赋予物以人的思想、感情、活动,用描写人的词来描写物,让物来完**的行为。
例一:big airlines in a rush to go small
试译:1燃油费翻一番各大航空公司急欲缩小规模。
2.各大航空急速**。
几乎只要涉及到翻译就会产生是直译还是意译的问题,一般来说,“如果新闻标题的含义明确,译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译法”。这里的第一种翻译是采取扩充标题加直译的方法,为什么航空公司要缩小规模呢,这激起了读者的阅读欲望,这也可以说是新闻标题的一大特点,就是欲说还休,欲言又止,这里的第一种翻译则打破了这个特色,因为加上了缩小规模的原因:“燃油费翻一番”。
这样的译文就成了一个概要,而不是好的标题了。而第二种翻译方法则保持了原文运用拟人手法的特色,用了**这个形象的词,且言简意赅,没有透露新闻主体中的内容。
英语新闻标题中的修辞格与翻译研究
作者 姜雯馨。采写编 2017年第01期。内容提要 英语新闻标题具有着概括性强且简约凝练的特点,不仅可以一语中的地传递出新闻的大致内容,而且还蕴含了一定的美学价值。为了能够更好的突出英语新闻标题的欣赏性,制作者应当结合新闻主题来灵活性的采用不同类型的修辞格,从而给读者带来耳目一新 轻松幽默之感。为此...
英语新闻标题翻译
2014020500邓姗第5周。1 title invest now or face irreversible effects of climate change,panel warns 标题 联合国小组发出警告,现在开始投资,否则由于气候变化我们将面临不可逆转的影响。lead the conseq...
英语新闻标题的修辞特色探析
万方数据。万方数据。万方数据。万方数据。作者 杨卫东,yang wei dong 作者单位 五邑大学,外国语言文学语系,广东,江门,529020 刊名 兰州工业高等专科学校学报。英文刊名 journal of lanzhou polytechnic college 年,卷 期 2009,16 5 被...