作者:赵峰。
**:《科技资讯》2023年第29期。
摘要:隐喻作为人类认知和思维的重要方式,不但对日常生活语言有着深刻的影响,而且对科技语言也影响颇深。石油科技英语属于专门用途英语,是科技英语的一个重要分支,隐喻在其词汇表达方面起着重要的作用。
该文通过对石油科技英语中词汇隐喻细致分析,进而**词汇隐喻对石油科技英语翻译的启示。
关键词:隐喻石油科技英语词汇翻译。
中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1672-3791(2014)10(b)-0216-01
lakoff& johnson(1980)在其著作《我们赖以生存的隐喻》中指出,语言是隐喻性的,它在日常生活中无所不在,左右着我们的思维,影响着我们的行为方式,同样也决定着我们对世界的经验。他们认为,语言整体上是隐喻性的符号系统,人类所形成的隐喻概念系统(metaphorical concept system)直接参与人类的认知过程,影响人类的行为和语言,是人类认知新概念、表达新思想、创造新意义的主要途径。“人类概念系统三通过隐喻构成并加以限定的。
隐喻作为语言表达之所以可能,准确地说是因为隐喻存在于个人的概念系统中。”“我们用于思考和决定行动的常规概念系统在本质上是以隐喻为基础的。”
人们普遍认为,科学研究主要依赖于严谨的逻辑思维、概念思维,因而所反映这种思维的科技语言只有字面意义,没有内涵意义。束定芳在其专著《隐喻学研究》中指出,“隐喻不仅是一种语言现象,还是人类思维的一种方式,不仅人们的日常生活中充满了隐喻,即使在严密的科学语言中隐喻也随处可见。”(束定芳,2000)石油科技英语作为科技语言的重要分支,隐喻必然在其词汇和表达方面起着重要的作用。
翻译石油科技英语,要求译者在有一定背景知识的同时,要对原文的隐喻做认真细致研究并重点斟酌不同隐喻的翻译技巧。
1 石油科技英语文体中的隐喻。
1.1 隐喻。
隐喻是一种比喻,用一种事物暗喻另一种事物。隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为。隐喻的实质就是借助日常生活和其他学科中的人们熟知的概念喻指新出现的科学技术概念。
如果文章中有适当的隐喻,可以使语言更加生动、形象,可以使深刻抽象的道理通过浅显具体的方式表达出来。恰当的隐喻可以增强文章的趣味性,加深读者的印象。
1.2 石油科技英语中的隐喻。
石油科技英语的作者大致可以分为两类:一类是石油地质行业领域的专家学者,他们会用专业准确的语言向广大读者介绍该领域的新发现、新技术;另一类是没有相关专业背景知识的新闻工作者,他们会通过采访相关专业领域的专家,结合自己的写作风格和特点来撰写相关的新闻报道或者文章。无论是哪类作者,他们都力图把抽象深奥的科学知识用通俗易懂的语言表达出来,因此隐喻就应运而生了。
石油科技英语文章中的隐喻不但表现在词汇层面,而且还表现在语法和句法层面。但是,从广义上讲,石油科技英语属于科技英语的分支,必然含有科技英语晦涩深奥的特点,所以其文体中的词汇隐喻远远多于语法隐喻和句法隐喻。该文重点分析石油科技英语中的词汇隐喻。
2 石油科技英语中词汇隐喻类型。
2.1 与动物相关的隐喻词汇。
通过学习和仔细研究石油科技英语,我们会发现在石油科技英语中有很多专业术语与动物有关。例如:wildcat译作“野猫井”或者“初探井”。
《韦氏案头词典》(merriam-webster’s desk dictionary)对它的注释是一个动词:to drill an oil gas well in a region not known to be productive.其实这个词在实际钻井工作中多用做名词,表示在未知是否会有石油产出的地区钻探的油井。
在钻井作业中,用来存放方钻杆的地方叫做rathole,译作“大鼠洞”;用来存放单根钻杆的地方叫做mousehole,译作“小鼠洞”。设置在井场上,供钻井队、地质人员、采油工人等就餐、更衣、住宿和存放工具以及填写记录的功能的一种撬装活动铁皮板房叫做doghouse,译作“值班房”。(英汉石油大辞典,2012)落入井中的部分钻杆或其它任何有一定尺寸的金属材料都叫做fish,译作“落鱼”。
(江淑娟,2011)
2.2 与人体器官相关的隐喻词汇。
石油工程是一个专业的名字,主要包括:油气田开发地质、工程力学、材料力学,渗透力学、钻井工程、采油工程、油藏工程、钻采新技术等各方面的专业内容。在整个勘探、开发、钻采、储运的工程中,会借助各种类型的机器设备,其中很多设备的零件都是以人体器官命名的。
这些词汇让人倍感亲切,易懂易记。例如:油气集输系统的主要管路叫做backbone pipeline,译作“干线”,固定在重件设备上,用于起吊、搬运时穿过钢丝的吊钩ear译作“吊钩”。
设在井架二层台上,用来支靠立根盒中钻杆立根顶部的若干根指状悬臂梁叫做finger board,译作“指梁”。多孔介质液流通道中直径相对较小的狭窄部位叫做necks of pore,译作“孔喉”。气举油井中气举管柱最下一级气举阀或泵吸管端的逆止阀叫做foot valve,译作“底阀,尾阀”。
2.3 与生物生命体征和人类社会属性相关的隐喻词汇。
石油科技英语中有很多术语源自于与生物生命体征以及人类社会属性相关的词汇,这些词汇通过隐喻的方式被赋予了新的意义。例如:在地球物理勘探中,如果**道对于输入能量有响应,则此**道被称为live,译作“工作道”。
具有自喷能力的井叫做live well,译作“充气油井”。随着游动滑车上下运动的钢丝绳段叫做live line,译作“活绳”;与之相对的,再游动系统中,由死绳固定器至天车轮的一段钢丝绳叫做dead line,译作“死绳”。空隙介质中那些只有一端相互连通的空隙叫做dead-end pore,译作“盲孔,弊端孔隙”。
装在岩心钻头中空处的金属塞叫做guide core,译作“岩心导塞”。guide line drilling,译作“导向绳钻井”,是一套从钻井船上伸放到海底井口的绳索,用来引导装备下放到海底井口的设施。killer well译作“救援井”;guide bearing译作“导向轴承”。
3 词汇隐喻对石油科技英语翻译的启示。
翻译的实质就是双语间意义的对应转换,这里所说的“意义”,包括概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义。(刘宓庆,1999)翻译的过程并非简单的,直线式的有一种语言过渡到另一种语言,在两种语言中间还有一个思维做中介。科技英语翻译的理想境界为:
确切、简洁、具有理据性和形象性。(范武邱,2011)科技文章给人的普遍印象就是专业性强、枯燥无味,科技英语文章对多数人来说更是难上加难。但是通过认真分析研究科技英语文章,我们不难发现,大量隐喻词汇的存在增强了科技英语文章的趣味性和生动性。
在翻译英文技术词汇时,译者应该在真正理解专业知识前提下,仔细甄别隐喻词汇构成的科技术语的内涵,充分考虑其在该学科专业的独特意义,尽量做到保持原文的生动性。正确理解和翻译隐喻词汇有助于提高科技翻译的准确性,增强科技英语译文的可读性。
参考文献。1] lakoff,g.& we live by[m].chicago:the university of chicago press,1980.
2] 范武邱。科技翻译能力拓展研究[m].北京:国防工业出版社,2011.
3] 江淑娟,吴松林。石油钻井英语[m].北京:石油工业出版社,2011.
4] 刘宓庆。当代翻译理论[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
5] 束定芳。隐喻学研究[m].上海:上海外语教育出版社,2000.
6] 英汉石油大辞典编委会。英汉石油大辞典[m].北京:石油工业出版社,2012.
隐喻在商务英语中的应用及其翻译
作者 王晓红王晓为。商场现代化 2013年第11期。摘要 隐喻作为一种言语现象在日常生活中无处不在,它从本质上已经渗透到人们赖以进行思索和活动的日常生活。隐喻的研究也一直是众多语言学者密切关注的热点之一,已经突破修辞学的角度开始扩展渗透到大学英语 商务英语 外贸英语等领域内,朝着多领域 多角度和多层...
科技英语词汇特点及其汉译
第 卷第 期。琼州学院学报。年 月。科技英语词汇特点及其汉译。吴叔尉胡晓。琼州学院外国语学院,海南。三亚。摘要 本文论述了科技英语词汇的相关特点,并针对这些具体特点探索相应的翻译技巧和方法。关键词 科技英语 词汇特点 名词化结构 外来词 构词法中图分类号 文章标识码 文章编号。科技英语是现代英语中的...
隐喻在广告英语中的应用
作者 胡艳春。商场现代化 2008年第34期。摘要 广告英语以它的独特风格和劝说功能来打动消费者,激起他们的好奇心,刺激他们的购买欲。本文从隐语的功能着手,分析隐喻是如何使广告更具说服力和竞争力。关键词 广告英语隐喻修辞功能。一 广告英语的特点。广告英语作为英语广告的重要组成部分,有其自身的特点。归...