第17卷第6期。
琼州学院学报。
010年12月。
科技英语词汇特点及其汉译。
… ’吴叔尉胡晓。
琼州学院外国语学院,海南。三亚。
摘要:本文论述了科技英语词汇的相关特点,并针对这些具体特点探索相应的翻译技巧和方法。
关键词:科技英语;词汇特点;名词化结构;外来词;构词法中图分类号:h0
文章标识码:a
文章编号。科技英语是现代英语中的一个概括性的功能变体名称,含义,在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义,因为具有语言规范、文体质朴、表达客观,措辞精确,结构严词}[的概念意义只是词汇含义的基础,翻译时绝对不能停谨,逻辑性强,词义明确等基本特点。本文针对其具体特留在这点上,而必须对词义持动态观,不能持静态观;要点探索相应的翻译技巧和方法。
从发展转换中理解,不能僵化地孤立地去理解。
一。多名词化结构。
二、多外来词。
名词化结构指的是大量使用名词和名词词组,即在日权威学者估计指出,在英语约5o万词的总词汇量中,常英语或其它功能和题材里用动词、形容词等词类充当某外来词约占70%据美国专家的统计结种语法成分,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种果,一万个最普通的英语词汇中,约有46%直接地源于拉语法成分。科技英语重在叙事论断,文字简明,词句见物,丁语,7.源于希腊语,在科技词汇中这个比率会更高。而名词多为表物词汇。
因此,科技英语句式结构中大量出医学英语三分之二的词汇源于拉丁、希腊语。英语从拉丁现名词化现象。伦道夫夸克等编著的《当代英语语法》在语中吸收了关于疾病以及科技方面的词汇,如sci
论述科技英语中复杂的语法现象时,就指出名词化结构特等,从希腊语中吸收了关于医学等方别是动词名词化的广泛使用是科技英语的最显著的特点之。
面的词汇,如等,从法语中吸收一。
动词名词化使得科技英语中行为名词的出现频率大大了关于建筑、服装、时尚、香水、酒等方面的词汇。很多增加。这些行为名词可以由动词加上一men一sio一xio外来词在进入英语后,因大量使用,已经英语化,并且按一。
tio一等后缀构成。除表示行为动作外,这照英语构词法派生出一系列的同根词,如plo一(多、复),类名词还可表示状态、手段、结果及存在,其中以一men为这在某种程度上扩大了外来词的数量和使用范围。外来词后缀的名词还能表示事物或工具。
另外一种名词化结构是进入后,作为一个词缀与英语固有词或另一个外来词构成名词连用。名词连用是指名词中心词前可有许多不变形态合成词;如副产品宏观结的名词,作为中心词的前置形容词修饰语。在此结构中,构叶绿素皮下的)等。
除名词在表层结构上是前置定语,可以有效地简化叙事层次了希腊和拉丁语源外,法语应该是英语外来词的最大贡献和语言结构,减少使用句子或从句的频率,使行为更加直者。常见的科技词汇有amp安培小册接、紧凑、简洁。
子)、d设计)、g车库降落伞)、对于名词连用这种结构的翻译,一般采用顺译法,如水库)等。特别是文艺复兴时期,法国的建筑艺可从前到后顺译为“表面粗术得到了飞速的发展。这对于同时代的英国产生了深刻的糙度测量”;也可用逆向译法,如影响。
于是大量关于建筑艺术的法语词汇涌人英语,如可从中心名词开始,自后向bar巴罗克建筑风格半浮雕和浅浮雕)、前尝试逆向理解,确定各名词之间以及与关键名词之间的gar怪异雕像)等建筑方面的词汇。另外,**于意修饰关系,使得较为复杂的关系简单化,明朗化,相当于。
大利语的科技词汇有意大利式缃面条。
卡布其诺咖啡)、p钢琴)等;**于西can可译为“乳腺癌普查计划实施总结”。美国语言学。
班牙语的有:to龙卷风)、e厄尔尼诺现象)、
家乔姆斯基也曾指出,语言文字的表层结构通过转换规则,la拉尼娜现象)等;汉语语源的有:bo盆栽)、
在深层结构产生出新的语义来。因此,对这种名词化结构sam舢板)、s丝台风)等;co轿的翻译不能停留在表层结构上,仅满足于词汇本身概念含式马车,轿车)则源于匈牙利语。
义的对应,而必须深入到深层结构中,按照转换的规则,外来词汉译除了参照词典上原有的翻译外,一般新词从概念的组合当中发掘其关联含义,根据深层结构的内在都采用音译法。音译的发音应依据国际音标(ip译名含义译成动宾词组,行为名词转换成谓语。如po、则按汉语拼音,不应用方言音译原名。
此外,音译科技术译为“发电可译为“防冰雹”。语应遵从名从主人的原则,即原语若是法语则应按法语发这种结构的翻译,一方面在结构上要从表层剖析至深层的音,是德语则按德语发音。
收稿日期。作者简介:吴叔尉(19一),男,河南**人,琼州学院副教授、硕士,研究英汉翻译和英语语言学。
胡晓(19一),女,河南信阳人,琼州学院副教授、硕士,研究英语语言学和英汉翻译。
**项目:20年度海南省教育厅科研项目“英汉对比教学法研究及其在教学中的运用” (项目批号。
三、多构词法。
琼州学院学报201年。
英语的构词法主要有派生、转化和合成三大手段。(一)派生法派生法主要是靠添加词缀来完成。英语许多词缀的构词能力很强,因此词缀法就成为科技英语构词的重要手段。
构成科技词的ii{辍丰要有ant一(反,抗),m一(小、微观),m一(大、宏观),h一(超、过),h一(水、流体、氢化),b一(生命、生物),t一(热),e一(电),a一(空气),c一(碳)等。此外具有否定意义的前辍,如“di一,mi一,un一”以及表示数量和数目的前缀“un一,tr一,de一”等可以构成大量的科技词汇。由后缀构成的词也很繁多。
主要有一ite矿物),-某种学科),一ics某种学科)等。另外有些后缀表示行为、性质、状态等抽象概念,如“一tio一sio一anc一ene一men等。这些构词成份并不是传统的英语词缀,它们都是一些科技词汇的词头或词尾,但粘附构词能力极强。
翻译这类词时,一方面利用词缀法构词的优越性是显而易见的。熟悉这些科技词汇的构词成份,将词拆散为词素后逐个译出,对解析、判断、翻译英语科技词语很有帮助,另一方面对于词缀有多种意义的科技词汇的翻译,要求译者根据词典所给的意义和原文具体的语境推断出某个。
的各个词索的意义依次翻译出来。但对于同一个词或词素,词典町能给出了几个对等的字或词。要想使译文通顺,就要根据涉及专业和词语搭配来确定词义,选择最符合所译专业的字或词来表示。
其二,合成词。合成法就是将两个或两个以上的旧词组合成一个新词。科技英语中的合成词有。
分写式(有连字符)与合写式(无连字符),分写式有耐火的)等;合写式有场磁体)等。大部分科技英语合成词均取赢译法,即将两个合成语素的词义直译作偏正联缀。有些合成词汉译时需适当增词,才能准确通顺地表达原意。
直译时要特别注意汉语“因形见义”的语言习惯和汉语复合词的结构关系,确保让读者看就明白。如果直译的译文意思不明白或结构不合规则,则可采用解释法,如把blo译为“(人体)血液正常。
一。词的词义。
二)转化法转化法即不通过词形变化,直接转化为另一个词。通常以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。科技英语词类转化,数量最多的是转成动词和名词。
转化法分为两种,一种是词性转化,比如名词wat水)可用作动词“浇水”,而动词yie生成)可用作名词“产率”,等。由于英汉两种语言在语法、词义、表达等方面差别很大,原文中有些名词在译文中需要词类转换,才能使汉语顺畅、自然。另一种则是从人们熟悉的日常英语词汇用到某一专业科技领域中转化成专业技术用语,并具有严格的科学涵义。
如pen在et常英语中表示“铅笔”,在物理学中表示“光线束”,在数学中可表示“线束”“圆束”等意。
思。温度”,而不是“血热”。
其三,混成词。混成法就是将两个词中在拼写上或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”,加以叠合混成,混成后新词兼具两个旧词之形义。混成词在科技英语比较常见,实用新颖。
如通讯卫星)等。混成词是合成词的一种变体,词义易于联想理解,翻译时采取还原法,析出全称,再按顺序递加词义,即得译名。如脱氧核糖核酸)等。
四、结语。随着科学的发展,各种新生事物不断出现,科技新词不断增多,复合词、生造词不断涌现,字典编纂根本无法。
现代汉语给某一专业概念命名的基本趋势是避免使用常用词语,力求赋新义于新词,有时也赋义于形,使某一专业的术语尽量带上该专业的色彩。对于这一类词语,只有通过具体的语境才能确定其意义。但这种一词多用的倾向在科技汉语中并不明显,汉语仍是专词专用,单义性比较强。
因此,在不脱离原文的基础上,运用延续或扩展的方法进行翻译。
三)合成法科技英语通过不同的合成方式可产生缩略词、合成词、混成词等。
其一,缩略词缩略词经济、简便,但同。
跟上这类术语的发展,如要保证科技信息翻译的准确客观,除需要扩大自己的认知领域,辨认多种学科和交叉学科的概念外,还要特别注意原文中的“微言大义”,区分原文词语的内涵和外延意义,结合上下文语义和结构,找出其组成部分的内在联系、逻辑关系,准确把握原文实际意义,然后按照这种关系形成译文概念意义和结构,最后再用适当的译文词汇和句子予以表达。另外对于科技英语翻译,我们也不要一味地强调译文的客观标准,忽视译者的主观作用,不仅要承认译者在翻译过程中的逻辑和心理因素,还应当对此加以分析,发挥译者的主观能动作用,最终达到科技英语翻译的目标。
参考文献:1]伦道夫夸克等.当代英语语法[m]沈阳:辽宁人民出。
版社。192]李丙午,燕静敏.科技英语的名词化结构及其翻译[j]
中国科技翻译阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法【mj北京:冶金工。
业出版社。19
时,由于同一个缩略形式可代表不同词组,这也给阅读科。
技文章带来了困难。缩略的方法有四种:一是首字母缩略词,二是首字母拼音词,三是截短词,四是拼缀词。对于缩略词,一般可采用移值法,即按词典所给出的意义将词。
41康红.科技英语词汇的特征及构词方法[j]青海大学学。
报.2051王小风,张沉香.科技英语翻译过程的多维思索【j]中。
国科技翻译,20
商务英语词汇特点及汉译技巧
作者 徐霞。商场现代化 2011年第35期。摘要 商务英语属于应用语言的分支,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快。正确地翻译这些词汇语句有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。本文通过一些实例,主要从词汇的角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。关键...
商务英语词汇的特点及其应用
作者 赵小红。环球市场信息导报 2013年第10期。商务英语在商务交流中扮演着工具性语言的重要角色,在商务交流中起到了愈发重要的作用,且有效地促进了国际经贸的持续发展。该文主要剖析了商务英语的特征,同时对商务英语词汇的特点及其在具体语言环境中的应用进行了详细 现如今国际商务往来活动日益频繁,我国商务...
商务英语词汇的特点及其应用
作者 赵小红。环球市场信息导报 2013年第10期。商务英语在商务交流中扮演着工具性语言的重要角色,在商务交流中起到了愈发重要的作用,且有效地促进了国际经贸的持续发展。该文主要剖析了商务英语的特征,同时对商务英语词汇的特点及其在具体语言环境中的应用进行了详细 现如今国际商务往来活动日益频繁,我国商务...