法律英语词汇特点研究

发布 2021-02-05 18:35:28 阅读 4150

201年12月湖南警察学院学报。

第23卷第6期。

法律英语词汇特点研究。

袁华平。湖南警察学院,湖南长沙410

摘要:法律英语是一门有别于普通英语的工具性语言。作为一门法律习惯语言,法律英语在语法、词汇、逻辑上均有其自身的特点。

法律英语词汇具有正式性、大量借用外来词汇、模糊语言与准确语言并用以及近义词或同义词重复等五个方面特点。了解掌握这些特点,有助于我们更好地学习和研究法律英语,更好地实现法律法规的移植,从。

而进一步加快我国的法治化建设步伐。

关键词:法律英语;普通英语;工具性语言;语言特点。

中图分类号:d9文献标识码:a

文章编号。人世以来,我国与世界的联系和交往日益增多,内容改变时,正式的法律英语并不会也不可能随之大量的法律法规被翻译过来,以满足培养涉外法律发生显著的变化,这从法律英语当中仍然存在大量人才的需要。要做好法律法规的翻译工作,我们就不的古英语及中古英语词汇现象就可以得到证实。

 ̄t得不去研究、了解法律英语的特点。在英语国家,法t

律英语是指在表述法律概念及诉讼bou

或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分he

等。这些陈旧和过时的词汇在法律用语。[1它既是语言学的一个语域,也是法律语言学英语中的存在,恰到好处地完成了反映统治阶级的。

的研究主体。同其他语域一样,法律英语在词汇方面意志,维护统治阶级的意愿和威严的目的。有其自身的特点,本文在这里拟对其进行专门的探。

二、法律英语词汇的特点讨与研究。

一)语体正式化。

一。英语词汇的发展及其法律英语的影响。

作为专门用途英语的一种,法律英语通常都使。

公元450年,盎格鲁人人侵并定居英格兰后,就用正式性的词汇,既正式又庄重,绝对不允许使用方是英语发展史上的古英语时期。这一时期直到公元言和俚语。如年才结束,当时的语言就是盎格鲁人所说的盎格和fuz都可以表示“警察”这一概念,然而,就其正式。

鲁撒克逊语。到了公元106年,英格兰被诺曼人征程度而言居其首位,服,英语也因此进入到了中古英语时期。由于处于统pol居其次,co属于非正式词汇,虽然被广泛治地位的诺曼人使用的是法语,法语成为上层社会使用,但却是非礼貌的用语,而fuz则属于俚语,具。

的新趋势,法语对英语的影响也就成为这一时期英有较强的侮辱性。此外,法律英语中会使用正式而非语的最大特征。现代英语时期指的是十六世纪文艺日常使用较多的词汇,例如:

复兴后的英语。在这一时期里,社会开始流行研究和。

学习欧洲古典文艺作品,大量的拉丁语、希腊语等其正式”没使用“en一词),t

它语言中的词汇开始被吸收到英语中来。

原则”没使用。

英语在发展,法律英语的变化却无法做到与其“

”一词同步。这是因为,法律是反映统治阶级意志的工具,ap

力求准确而正式地规定义务和权利。当法律法规的通知”没使用“no一词),收稿日期:20一l1—

**项目:本文系201年度湖南省高等学校科学研究项目《法律英语语言特点研究》(批准号:11研究成果之一。

作者简介:袁华平(19一 ),男,湖南耒阳人,湖南警察学院副教授,硕士,主要从事法律英语、英语教学研究。

警学研究袁华平法律英语词汇特点研究。

协助”没使用“he一词)an拥有比较特定的、确切的含义以及适用范围,因而不下表列举了一些常见于法律文本中能被其他词汇取代;另一类法律术语虽然可以兼用的正式词汇:于其他语体,但它们在法律英语中同样具有确切且。

非正式词汇。

正式词汇。

非正式词汇。

正式词汇。肯定的词意。因此,同一样,它们也。

不能被其他词取代,也不能随意引申。如age一词,在法律英语中,它表示。

同时,在法律英语中,绝不能使用口语,如**)在民法中,一提到。

等。**人们就会想到**人(ag被**人。

二)术语专业化。

和相对人联想到**是一种。

由于法律词语表达必须准确且概念明晰,从而行为人依据其**权以被**人的名义与第三人实。

在长期的使用过程中逐步形成了一套具有显著自身施法律效果直接归属于被**人的法律行为,进而。

特点的法律术语。在这里,我们仅对法律英语当中普联想到其他法律概念,如指定**、法定**、委托。

通词汇的法律词汇化和法律专业术语进行**:

.源于普通词汇的法律术语。

**等。但是,在日常英语当中,它仅仅表示“经办,**”或“**处”的意思。很明显,其所指的意思是。

法律语言由日常用语和具有特定法律意义的不同的。此类的词汇还有很多,篇幅所限,此处不再词组成。日常用语中具有特定法律意义的词非常罕见,也用得很少,如过失、非法侵害等。

”艮多日常生。一。一一。

罗列。三)外来词汇的借用。

.源于拉丁语的词汇活中的英语词汇,我们并不陌生,可是这些普通词汇旦被用于法律法规当中,便具有了法律范畴中独作为法律英语的重要组成部分,拉丁语在英语特的意义,意思和其原义大相径庭,这也就是我们常的发展和演变过程中,始终拥有非常特殊的地位。因。

说的法律词汇的“专业性”,如下表列举的部分英语此,作为学习法律英语的人,我们应该对拉丁语词汇词汇,其一般意义和法律意义已大相径庭,初学者切有一定程度的掌握。否则,大量的拉丁语词汇将会使忌望文生义。

单词一般意义法律意义单词一般意义法律意义。

得我们在法律文献的阅读和理解过程中举步维艰。

dve相反的非法的 ac行动、行为诉讼。

如连带债务故遗。

产管理人的后继人犯罪事实),诉权法院地位),j

电池伤害、攻击 va假期休庭期展出听见。

物证听审。arr保证拒捕令han手。签字。

相邻权置权)等。使用拉丁语有利于直接、有效和准确地表达准确的法律概。

mmu免疫力豁免权满意、满足补偿pro进行sen句子。起诉判决。

念,维持法律英语的正式特点,因此,拉丁词汇在法。

服务送达(传票)律英语中仍然占有极其重要的一席之地。解开勾引、**2.源于法语的词汇。

英语的发展同样受法语影响很大,对法律英语。

.属于法律范畴的法律术语。

任何学科都有其专业词汇,法律英语也不例外。影响尤甚。这主要源自于诺曼人统治英格兰的历史。

法律英语中的专业词汇使得其语言表达更加准确,在统治英格兰期间,法语被诺曼人频繁地使用于各。

并逐渐在上层社会中流行开来。法语成所指事物更为具体明晰,同时也让法律工作者之间种正式场合,拥有更加轻松自在的交流与沟通。习惯上,我们通常为当时一种正式程度最高的文体,大量的法语词汇。

将法律术语根据其用法分为两类:一类是不能被随自然而然地出现在法律英语当中来。如。

意引申的、专用于法律范畴的法律术语此类专用的法律术语在数量上较少,且一般都pl

在中曾给过—个定。

第6期湖南警察学院学报201年12月。

我们可以看到,这里使用了两个模糊性语言表。

rea等o达方式和。

四)准确语言与模糊语言的并用che到底什么是“合理的理由”?而“合理的检查。

众所周知,准确性(精确性)可以说是法律文本方式”又是指的什么?显然,这只能取决于当时的具的灵魂。法律英语词汇的精确性是指“语义与其所反体情况。

每一种可能不可能也没必要在法律法规中映的客观事物(现象)完全相符,正确、准确、精密,准都一一列举出来。因此,我们可以认为,含义模糊的确地反映事物(现象)的主要特点和一般特点。”【可词汇或表达方式出现在法律英语中,目的是为了让。

见,准确性始终是是法律语言的生命与灵魂。有的时意思表达更充分而“故意”使用的,这和意思含混、让候,因为一词之差就可能导致官司的发生,这样的例人费解的语言表达方式是完全不同的。子在我们生活当中屡见不鲜。

比如在美国阿肯色州,五)近义词或同义词的重复。

就发生了这样的一起遗产纠纷案。在这个案子中,就。

近义词或同义词的重复是法律英语在用词方面。

是因为立遗嘱人在遗嘱中使用了一个有争议的词,的另一个特点。在法律英语当中,当表达一个单一概。

从而导致了纠纷的发生。遗嘱如下:

念时,本来可以用一个单词表达而却用了两个甚至。

更多的词,这就是近义词或同义词的重复。这种用词特点在法律英语中经常得到体现,如。

不巧的是,遗嘱人妻子这边一共有22个外甥于是,麻烦就出来了:这份遗嘱到底是将立遗嘱人的des

遗产在他和妻子双方的外甥(女)、侄女之间平均分等等。

配,还是立遗嘱人妻子一方的外甥(女)拥有立遗嘱近义词或同义词的重复在法律英语中起着非常人遗产的一半,而自己的侄女继承其另外的一半遗重要的作用。一方面,它可以使法律英语表达更加准产呢?在法院**审理后,主审法官最后裁定为后确。

“有疑即重复是许者,理由是表示“在两者之间”或“在两方多法律工作者的座右铭,甚至有些人把无度的重复之间”。因为在主审法官看来,如果要按前一种意思看作是一种美德。因此,有些专家批评法律语言(这理解,即如果在他们所有的23个外甥(女)、侄女之其中自然也包括法律英语)过于冗长,太不经济,给间平均分配,遗嘱中就必须使用“am一词。

此例读者带来一些不必要的麻烦。但事实上,近义词或同充分给我们展示了准确性(精确性)在法律文本当中义词的重复确实有助于法律英语实现表达准确这一的重要性。目标;另一方面,近义词或同义词的重复使得法律英法律英语中要求用词准确,但并不排斥其对模语更加便于我们记忆并提高其说服力。

例如:ai糊语言的使用。因为,从严格意义上来说,法律作为和对英语修。

一。门社会学科,本身并非一门很精确的学科,所以其辞格比较熟悉的人都不难看出,这三个短语中均采语言多多少少会带有一定的模糊性,而这种模糊的用了英语的同一种修辞手法,即头韵。

语言也从一定程度上体现了普通法的灵活性。有时显然,通过采用头韵的修辞手法,使得法律英语便于候,我们甚至可以说适当地使用模糊性语言反而是我们记忆,也同时提高了其说服力,并且让法律英语确保法律语言准确性的重要手段之一。法律英语当表达平实严密、流畅明确,从而使法律英语更具美感中,追求表达的准确与其对模糊性语言的使用并不而富于审典价值。

矛盾,相反,这正是为了把意思表达更充分、更完整,然而,在近义词或同义词的重复这个问题上,学。

为执法留下足够空间。如:

术界一直存在着较大的争议。这本身就是一个不解。

的难题,反对和赞成的人都互不相让,各执其理。但是,可以肯定的一点是,有些近义词或同义词的重复。

完全是源自于传统的表达。如难道。

就一定比单独使用cea或des当中的一个词更好吗?笔者认为就不一定。这里的同义词的重复完全。

阄。是源于传统表达的缘故。然而,当今的趋势是在照顾。

警学研究袁华平法律英语词汇特点研究。

传统的同时,更要注重实用,也就是说,在重复这些。

一。步加快我国的法治化建设步伐。

近义词或同义词的时候,更加要考虑不仅仅是传统。

参考文献:和习惯,而是其使用的效果和理由。嘲。

三、结语[1]孙万彪.法律翻译教程[m】上海:上海外语教育出。

法律英语(书面英语)作为英语国家中法律的重版社。20

]张乐平.法律英语特点及其应用要载体,它是由词汇、语句和语篇构成的。通过对正[

式性、法律术语、大量借用外来词汇、模糊语言与准戴维沃克.牛津法律大辞典[z]北京:光明**出确语言并用以及近义词或同义词重复等五个方面法【

15.律英语的词汇特征进行分析,我们可以看出:与其它版社。19姜剑云.法律语言与言语研究[m】北京:群众出版文体相比,在词义、词源及其使用方面,法律英语的[

8.词汇都有其自身的特点。只有正确理解了这些词汇,社。19

】李文阳.**法律英语的语言特点及其翻译u].中才能全面地掌握好法律。此外,法律英语除了在词汇【

上具有其自身的显著特点外,在其句子结构上还有国翻译。

]濮阳荣,徐赛颖.法律英语的词汇特征u].浙江万里大量地使用长句、复句的特点。在这里,我们仅对法[

律英语在词汇方面的一些特点进行**,以期能帮学院学报。

】廖学全.法律英语词汇特点分析u].汕头大学学报助我们在正确、有效地理解和掌握发达国家尤其是[

和普通法有着紧密联系的国际关系法律法规与惯例(人文社会科学版。

的基础上,促进、加强我国与世界各国在各个层面上【8降丽.法律英语词汇的特点及其翻译u].中国科技。

的合作与交流,从而更好地实现法律法规的移植,进翻译。

责任编辑:王道春)

医学英语词汇特点及翻译研究

作者 李奕。校园英语 上旬 2017年第03期。摘要 医学英语作为重要的科技文体之一,体现了英语工具性和技术性的特点。在医学英语中,涉及多种专业性强 结构复杂的词汇,充分认识和了解医学英语词汇的特点,准确地掌握医学英语的翻译技巧和方法,对做好医学英语翻译至关重要。对此,文章以医学英语作为研究对象,进...

法律英语词汇

法律词汇汉英互译。2008 5 22 07 38 大中小 打印 我要纠错 加入收藏 案件 case 案件受理费 litigation fee 案由 nature of case 颁布 issue 颁布 promulgate 办案 handle a case 办理 deal with 包庇罪 crim...

法律英语词汇

relief 救济,司法救济 缓解,减轻。redress 纠正,补偿。redressable 可纠正的 可补偿的。to furnish a relief 提供法律救助。probability 概率。settlement 调解,解决。arbitration 仲裁。to hear a case 处理案件...