l;j占枉会21:年3月(下)
商务英语的词汇特征及其翻译。周宇。摘。
要。商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征。正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解。
翻译。文献标识码:a
文章编号。原文信息内容和文本功能。本文试着论述商务英语的词汇特征及其翻译,希望对商务英语的翻译有一定的指导意义。关键词商务英语词汇特征。
中图分类号:h3
商务”包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、
新技术应用、文化艺术等多个方面。商务英语就是这些商务环境中使用的英语,它是应用语言的分支。商务英语源于普通英语,因而其具有普通英语的文体特征。
同时,商务英语又是和一定的商务活动相联系,因而其又具有其独特的语言特征。商务英语的语言特征,首先通过词汇的选择表现出来。准确地翻译这些词汇特征,有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。
一。专业术语的翻译。
专业术语具有国际通用性,意义精确,且具有排他性和专门性。商务英语中的专业术语是商务英语专业性。
和严肃性的重要表现。这些专业术语的使用,能有效地传达商务活动中的各种概念,因此需引起特别关注。在翻译中。
一定要做到准确无误。例如保兑信用证不可撤销信用证跟单信用证循环信用证背对背信用证对开信用证),o报盘原产地证明书装运单据提单开证行)等等。在翻译这些专业术语的时候,在译文中也要体现出原文本的专业性和排他性,一定要做到术语翻译的准确性。
二、正式词语的翻译。
美国语言学家mat在其著作中提出。
了语言正规程度的五级分类法即庄重体正式体商议体随意体或非正式体以及亲密体商务。
英语是在商务环境中使用的应用文体,在正规程度上属于正式体。在译文中也一定要尽量地体现出原文的正式性。例如:
opa如果b方的订货在签署协议起的前三个月内少于100台,a方将有权以书面通矢u的形式终止本协议。
此例中是一个非常正式的词,假如用end来替代行文将得随意和不正式。在译文中,“终止”也是一。
作者简介:周宇,四)ll外语学院重庆南方翻译学院。
个非常正式的汉语词。所以,译文不但在信息内容上忠实了原。
文,而且在风格和文本功能上也达到了原文的效果。其他的~些正式词语还有不用不用。
tia不用beg等等。在翻译这些正式用语的时候,一定要在译入语中用相同正式程度的词来传达出原文的文本功能和风格。正如nid和tab所说,所谓翻译是指在译语中用最切近而又。
自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。
三、古语的翻译。
古英语是公元前110年以前的英语,中古英语。
ish是公元约110年至150年间的英语。在商务英语中,大量的古语的使用给商务英语增添了一种神秘刻板、正式严肃的风格。这些古语一般都是由和the等副词加上介词等构成的复合词比如,he特此。
兹),h
in(此处),h于此),h至此以下其后由此)等等。译者应尽量地传达出原文的古体正式性。例如。
通过双方友好协商,双方确认下列。
主要条款:在上例中是一个古词,而译文中的“下列”也是一。
个正式程度很高的词。这样,译文不但再现了原文的信息,而且在风格上也是原文切近而又自然的对等语。
以上所述是商务英语中最主要的词汇特征。译者首先要传。
达出原文的信息内容,除此之外,还应传达出原文的风格。只有这样,才能使译文具有原文一样的文本功能。
4j,小誊,畅润^外贸旗语晒f:1务英语应用支 i什-.安:i霞变通人学m版让.
商务英语的词汇特征及其翻译
作者 周宇。法制与社会 2010年第09期。摘要商务英语属于应用语言的分支,其有着独特的词汇特征。正确地翻译这些词汇特征有助于译文读者准确地理解原文信息内容和文本功能。本文试着论述商务英语的词汇特征及其翻译,希望对商务英语的翻译有一定的指导意义。关键词商务英语词汇特征翻译。中图分类号 h313 文献...
商务英语翻译的特征
一 商务英语翻译原则。基于商务英语的特征,要求在商务英语的翻译上做到用词准确,忠于原文 语义通顺,通俗易懂 双方商务文件翻译中,需严格遵循相关的规范和标准。与一般英语相比,商务英语词汇量多 专业术语多,需要掌握的知识非常多,所以在商务英语翻译中应注意翻译的准确性 统一性以及通顺连贯等特点。商务英语翻...
商务英语的词汇特征初探
齐馨河南焦作大学外国语学院。摘要 商务英语有着英语语言的共同特征,又带有 商务 特色,商务英语形成了自己独特的文体色彩,具有语言清晰准确,行文简洁,用语礼貌正式的特点。本文对商务英语的词汇特点进行 关键词 商务英语专业词汇缩略词正式文体。作者简介 齐馨,1978年3月8日,女,汉,2003年毕业于解...