翻译作业四

发布 2022-09-07 07:39:28 阅读 6955

1.5 霍斯以及显性翻译和隐性翻译的阐述。

霍斯(1977)支持语义和语用对等并提出译作和原作在功能上应该相匹配。霍斯指出,可以通过确定原作的情景语境把来描述文本的功能。事实上,根据她的理论,每一个文本本身都是处在特定的情景语境中,译者必须认清情景语境并把这个因素考虑在内。

通过对原作的分析,霍斯现在开始评价译作;如果原作和译作在情景语境上存在实质性的差别,那么它们就不可能功能对等,这样的译作质量也不高。事实上,她认为译作不仅要在功能上与原作对等,而且采用对等的情景语境意味着达到与原作在功能上对等。(ibid.:

49)霍斯讨论的中心在于显性翻译和隐性翻译的概念。在显性翻译中,不是与译作的读者群直接对话,因此,不需要尝试着去重新创作一个“第二原作”,因为显性翻译必须很明显的是一篇翻译(ibid.:189)。

另一方面,对于隐性翻译,意味着文本的创作必须在功能上与原作对等。霍斯还提到,此类的翻译中,原作并不是直接跟目的语文化的读者群对话(ibid.:194)。

霍斯(ibid.:203)提到,原作的翻译类型很可能产生出两种类型的译作。比如一篇学术文章,不可能表现出原作文化中所特有的任何特征;如果文章来自于译语,它可能具有相同的辩证力或者说服力,而事实上它是不是译作,读者根本无需知道。

另一方面,原作文化背景下的针对特定文化或者国籍的群体的政治演说,演讲者开始采取行动或者影响,而译作仅仅是告知外人演讲者正在对自己的选民说什么。很明显,在后者(显性翻译的一个例子)的情况下,不能保持功能对等,因此所尝试的是原作和译作所起的作用是不同的。

霍斯在翻译中的对等理论看起来比catford的更具灵活性。事实上,她给出了真实的例子,使用完整的文本,更重要的是,她把语言特征同时运用到了源语文本和译语文本。

1.6 贝克关于翻译对等的研究方法。

新的修饰语已经被使用到了对等概念上(语法,文本,语用对等等以及其他一些),而且它们过多地出现在这个领域研究的近期作品中。有关对等概念的一个极其有趣的讨论可以在贝克(1992)身上找到,她可能提供了有关对等概念定义的更为具体的条件。她从不同的层次**对等概念,联系到翻译过程,包括了翻译的不同方面,因此把语言学和交际学的方法放在一起,她做了以下对比:

在从一种语言翻译到另一种语言的过程中,对等可以出现在词汇层面也可以出现在词汇层面以上。贝克认为,在自下而上的翻译方法中,词汇层面的对等是译员首先要考虑的元素;议员在开始分析原作的时候,他/她把词汇看做是独立的单元以便在译语中找到对等的词汇。贝克给“词汇”这个术语一个定义,因为同一个词汇在不同的语言中可能有不同的意思,也可能被看做是一个更复杂的单元或者语素。

也就是说,译员在处理单一词汇的时候必须注意到不同的因素,比如:数量,性别和时态(ibid.:11-12)。

语法对等,当提及到不同语言中语法范畴的多样性时。她指出语言之间的语法规则可能不同,会导致在译语中找到一个直接对等结构出现问题。事实上,她提出源语和译语之间不同的语法结构会导致信息在传递过程中产生很大的差异。

由于译语中缺乏特定的语法规则,这种变化会使得译员在译文中或增加或减少信息。在所有语法中贝克把有可能起到影响的语法规则归结为:数,时态和体,语态,人物和性别。

文本对等,源语文本和译语文本在信息和连贯性方面对等。文本结构在翻译过程中是一个非常重要的特征,文本结构可以为原作的理解和翻译提供有用的向导,帮助译员为译语文化背景下的读者提供一个连贯清晰的译文。是否保持连接手法及源语的连贯性完全取决于译员本身。

她/他的决定可能受到三个因素的影响,译作读者群,翻译的目的以及文本类型。

语用对等,翻译过程中省略的暗含意以及策略。暗含意不是明确表述出来的东西,而是暗含的意义。因此,译员需要知道翻译中的暗含意义来理解原作信息。

译员的角色是在另一种文化中重塑作者的意图,使得译语文化下的读者能够很清楚的理解原作的意思。

1.7 结论。

毫无疑问,对等概念在翻译理论界是一个非常有争议的话题。这个术语已经或者还将继续在翻译界引起激烈的争论。这个术语已经从不同的角度得到分析,评价和广泛的讨论,也已经从不同的角度得到处理。

有关翻译中的对等理论的首次讨论引起了当**论家的进一步的阐述。即使上面给出的有关此问题的概要,都可以看出对等理论在有关翻译理论研究中的重要性。对等性概念的定义的困难性似乎会使得找出对此概念的一个普遍方法是不可能的。

实用翻译作业

1.but she expected to fire her the way she gloated i ve got to crack down on her.gloat vi.幸灾乐祸 心满意足地注视。crack down on或upon 对 采取严厉措施 制裁 镇压 可她正巴不得我们请她走呢!...

周末翻译作业

unit 6 1.他注视着墙上的钟表,一言不发。fix2.我们以后再详细地讨论这一问题。3.我可以把你的名字写进名单吗。add4.我经常看到他在河边在钓鱼。5.那座城堡现在已经破败不堪。6.我觉得有点饿。7.第三个话题与房价有关。8.我们正在试验新的教学方法。9.这场比赛如此势均力敌,以至于每个人都...

科技翻译作业

p57 3.如果知道体积和质量,就可以算出密度。p58 1.这可能需要大量的样本分析。p59 1.物资的密度等于它的质量除以单位体积。3.早期激光的缺点之一是它不能长时间操作。p60 2.晶体管因其轻小,所以比真空管更具优势。3.变压器不能被称为机器,因其没有移动设备。p61 1.依据其导电能力,所...