2019翻译作业

发布 2022-09-07 07:30:28 阅读 9332

英汉对比研究报告。

河南大学民生学院英语(1)班代元玉 1103613011

摘要(summary) :在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。唯有对比深刻,才能将翻译中遇到的困难理解深刻,问题才能迎刃而解因为,归根结底,翻译中大部分的问题都起源于两种语言差异而造成的障碍当然对比不应只看到差异,也要看到一致。

假如两种语言中没有任何一致性或相同性,翻译活动也就无法进行了。因此,对比就是在两种语言的各个层面上去发现相似性和差异性,以便为日后的翻译活动打下一个扎实的基础。

关键词(key words): 综合语与分析语(synthetic vs. analytic)、形合与意合(hypotactic vsparatactic)

前言(preface):中西文化和思维方式差异在英汉语言的表现如:西方的理性思维与中国的领悟思维是英语与汉语的哲学背景。

这一层次的差异必然表现在用词造句成章的各个方面,如:英语常常受亚里士多德的演技逻辑思维模式的影响,常用“突显”语序,常用形合法结构被动式和概括笼统的抽象性词语,注重显性衔接,语法关系和语义逻辑,注重形式衔接应,“前后呼应”,喜欢词语和结构的主次分明,长短交错和替代变换,表达方式比较严谨,准确,模糊性小,奇异现象较少,用词造句遵循严格的词法和句法,造句成章也服从某种逻辑规则,适合于科学思维和理性思维。汉语常用意合法,意念领悟式的归纳型、经验式的临摹或螺旋式,漫谈式的思维模式,注重时间先后和事理顺序,常用“自然”语序;注重**连贯,较常只把事情或意思排列起来,让读者自己去领悟其间的关系;注重语流的i整体感,喜欢词语和结构的整体匀称、成双成对、对偶排比、同义反复,表达方式注重整体性,较多依赖语境;汉人习惯于整体领悟,常常通过预感、语境、领悟和“约定俗成”来表达和理解语句。

一、综合语与分析语(synthetic vs. analytic)

综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。拉丁语,德语及古英语等都属于这类语言。分析语的特征是不用形态变化而用语序及虚词来表达语法关系。汉语是典型的分析语。具体表现如下:

一 )、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化。

所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:

1. 构词形态,即起构词作用的词缀变化(affixation),包括大量的前缀(prefix)和后缀(suffix)。英语的词缀灵活多变,常常一缀多义,不仅规模大,数量多,而且种类齐全。

汉语利用词缀构词仍处在发展中,不论规模、数量或种类,都不及英语。

2. 构形形态,即表达语法意义的词形变化。如:

我给他一本书。i g**e him a book .

他已给我两本书。 he has given me two books.

他爸爸常常给他一些书。 his father often gives him books .

例子中,汉语的“我”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主格、宾格或所有格书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”没额有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为。但英语对应的词i , me , he , him ,his , book , books , gives , g**e , has given却有形式变化。

二 )、英语语序比较灵活,汉语语序相对固定。

形态变化与语序有密切的关系。形态变化越多的语言,语序越灵活,反之亦然。

1. 英语句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的语序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主-动-宾(表)。但与汉语相比,英语倒置的现象比较多。

2. 汉语的定语一般在名词的前面,而英语的定语在许多情况下可以通过形态变化或借助连接词语置于名词的前后,位置比较灵活:

一个很重要的问题。

a very important question

a question of great importance

3. 在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用语法三大手段—形态变化、语序和虚词,常用包孕许多修饰成分或从句的复合句或长句,句中各部分的顺序比较灵活。汉语表达同样意思时,主要借助语序和虚词,常用短句、分句、散句、松句、紧缩句、省略句等等,按照一定的时间和事理顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。

此外,英汉都有大量的虚词,但各有特点,并且英语是语调(intonation)语言,汉语是声调(tone)语言。

二、形合与意合(hypotactic vs. paratactic)

所谓形合,指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用形合法(hypotaxis)。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。汉语造句主要采用意合法(parataxis)英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显异。英语是重形式的语法型语言。

汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重**连贯,注重时间和事理顺序,注重功能、意义,注重以意役形。汉语是重意会的语义型语言。汉语和英语都有形合句和意合句。

一般的说,英语形合句多,汉语意合句多,但其多少与文体密切相关。书面语没有口语的辅助语言手段,如表情、手势、语调等,又要表达复杂的逻辑关系,表现常常借助关联词语和其他形式手段,因而形合句比口语多。现代汉语受西方语言的影响,形合句比古代汉语多。

意合法在汉语里属于“常态”。这类“常态”常见于一些简练的谚语、表达复合句内容的简单句,以及表达状语长句意义的定语从句,如:

man proposes, god disposes. 谋事在人,成事在天。

不打不相识。no discord, no concord.

总结(conclusion):英汉文化语言学是一门跨越英语、汉语、西方文化、中国文化以及其他相关学科的交叉性学科。因此,在英语和汉语的学习及研究时,必须了解并熟悉其社会和文化背景知识,培养跨学科、跨文化的交际能力,掌握对比研究的方法并加以运用。

高级英汉翻译理论与实践(第三版)。

实用翻译作业

1.but she expected to fire her the way she gloated i ve got to crack down on her.gloat vi.幸灾乐祸 心满意足地注视。crack down on或upon 对 采取严厉措施 制裁 镇压 可她正巴不得我们请她走呢!...

周末翻译作业

unit 6 1.他注视着墙上的钟表,一言不发。fix2.我们以后再详细地讨论这一问题。3.我可以把你的名字写进名单吗。add4.我经常看到他在河边在钓鱼。5.那座城堡现在已经破败不堪。6.我觉得有点饿。7.第三个话题与房价有关。8.我们正在试验新的教学方法。9.这场比赛如此势均力敌,以至于每个人都...

科技翻译作业

p57 3.如果知道体积和质量,就可以算出密度。p58 1.这可能需要大量的样本分析。p59 1.物资的密度等于它的质量除以单位体积。3.早期激光的缺点之一是它不能长时间操作。p60 2.晶体管因其轻小,所以比真空管更具优势。3.变压器不能被称为机器,因其没有移动设备。p61 1.依据其导电能力,所...