闫雪茹语言点132班学号: 1311051033
4 look more closely at the descriptions supplied by nida and newmark. what differences are there between dynamic/formal equivalence and semantic/communicative translation?
雅各布森在2023年撰文论述了“对等”问题。随后的二十年有多个学者再次尝试**对等的本质。奈达和纽马克就是其中的代表者。
奈达提出对等的两个基本方向是:形式对等和动态对等,而纽马克主张语义翻译和交际翻译。形式对等与语义翻译,动态对等与交际翻译有很大的相似处,但又有不同。
奈达的形式对等强调要注意讯息本身的内容和形式,其中要关注的是目的语的讯息应与源语中的不同成分尽可能的保持一致。形式对等注重译文和原文形式结构上的相近。形式上的对等本身就包括意义(内容)和文体形式两方面的对等。
奈达强调如果要取得对等效应,意义的对等必须优先于文体上的对应。也就是说形式对等中的意义对等是第一原则,文体结构方面的对等为第二原则。(胡壮麟 1994)由于意义系统受制于语言的社会文化语境,寻求意义对等实际上是寻求两种语言情景的对等,也就是寻求两种语言的语篇在相同语境中功能的对等。
由于原语的功能是在原语的语境下产生的。如果把原语的表达方式放到译语的语境中去,就不一定具有相同的功能。而纽马克的语义翻译则试图在合乎第二语言的语义和句法结构下,将原文的准确语境意义尽可能贴切的译出。
语义翻译只有一个方面,就是语境意义的准确传递,并不包含原文文体形式在译文中的再现。语义翻译注重语境,并进行阐释甚至是解释,结构上的对等自然无法得到关注。语义翻译已将目的语的语法等规范考虑在翻译当中,这也是不同于奈达形式对等的一个方面。
奈达的动态对等是以接受者为导向,要求“接受者和讯息之间的关系应与原来的接受者和讯息者所存在的关系保持相当程度的一致”(nida, 1964a:159)。原文中的讯息在译文中的传递要根据接受者即目标语读者语言上的和文化的期望进行调整,“旨在达至完全自然的表达”。
动态对等就是“保持与原语讯息之间最自然的对等”。在以接受者为导向的原则下,奈达的动态对等认为可以在语法、词汇和文化指称等改动以求达到自然,在目的语文本中不应看到受到原语的干扰,不主张将“异语文化”转入目的语文本。动态对等包括:
1言之成理;2传达原文精神风格;3表达自然流畅;4产生共鸣。而纽马克的交际翻译摆脱了以接受者为导向的原则,主张试图使译文读者阅读译文所产生的效果尽可能地接近原语读者阅读原文所产生的效果。交际翻译认为可以将异域元素转入目的语文化,重视原语语言形式,但否定“忠于”目的语规则。
笔者认为交际翻译一定程度上又与奈达的形式对等关注的焦点有交叉之处即原语语言形式,交际翻译只提出了重视原语语言形式,而形式对等试图在译语中再现原语语言形式。
奈达的形式对等和动态对等与纽马克的语义翻译和交际翻译差异的根本在于:前者试图达到形式和意义的双重对等即完全对等效应,而后者已经摆脱了完全对等的束缚,因为“一旦语篇脱离目的语的空间和时间,就无法取得对等效应”。奈达强调如果取得对等效应,“意义的对等必须优先于文体上的对应”。
纽马克认为,如果语义翻译导致了目的语文本“不规范”或者无法确保目的语中的对等效应,那就要采用交际翻译。奈达对等的形式和动态对等与纽马克的语义翻译和交际翻译对翻译理论都产生了广泛和深远的影响。
实用翻译作业
1.but she expected to fire her the way she gloated i ve got to crack down on her.gloat vi.幸灾乐祸 心满意足地注视。crack down on或upon 对 采取严厉措施 制裁 镇压 可她正巴不得我们请她走呢!...
周末翻译作业
unit 6 1.他注视着墙上的钟表,一言不发。fix2.我们以后再详细地讨论这一问题。3.我可以把你的名字写进名单吗。add4.我经常看到他在河边在钓鱼。5.那座城堡现在已经破败不堪。6.我觉得有点饿。7.第三个话题与房价有关。8.我们正在试验新的教学方法。9.这场比赛如此势均力敌,以至于每个人都...
科技翻译作业
p57 3.如果知道体积和质量,就可以算出密度。p58 1.这可能需要大量的样本分析。p59 1.物资的密度等于它的质量除以单位体积。3.早期激光的缺点之一是它不能长时间操作。p60 2.晶体管因其轻小,所以比真空管更具优势。3.变压器不能被称为机器,因其没有移动设备。p61 1.依据其导电能力,所...