一、参考参考括号中的提示,采取适当的技巧翻译下列句子和段落。
1.上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。(结构调整,省。
译)2.追求简单、朴素、健康、丰富的人生已经成了台湾人反思过去沉溺于物质之后的一。
股新趋势。(词类转换)
3.英语的与众不同之处在于:无论按那条标准,它都是出类拔萃的;从其中某几条标。
准来看,英语是佼佼者;而把这四条标准综合起来,英语的地位就是无与伦比的了。(重复的省译)
4.大约有十亿首歌曲可以在网上免费**,损失的利益是无法计算的。(词类转换、语。
法增译)5.
戏说男人。所谓男人,是婚前叫“跟班”,婚后叫“老爷”的家伙。
所谓男人,是婚前看你,婚后看报的那个人,当然了,报纸天天换。婚前他时常“小心求证”:“这东西你还喜欢吗?”婚后他时常“大胆假设”:“这东西你绝对喜欢。”
男人婚前好处很多:看电影帮买票,买东西抢付钱,坐车为你占位,上馆子为你夹菜,写情书供你解闷,讲奉承话让你高兴,表演“此情不渝”的连续剧让你观赏。
重复的省译、句子拆分)
二、2024年全国专业八级翻译真题。
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
翻译技巧》作业
一 翻译下列段落,注意汉英语篇衔接和连贯方式的差异,灵活运用分译和合译。1.最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫 谈生意,丝毫也没注意到咖啡的浓香 糕点的松软或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣 最为自豪的东西。2.张衡最著名的发明创造是制作...
考研翻译技巧
翻译复习篇。翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真...
英语翻译技巧 定语从句翻译
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词定语从句的翻译技巧,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语...