一、翻译下列段落,注意汉英语篇衔接和连贯方式的差异,灵活运用分译和合译。
1. 最令女主人失望的是,她花了许多心神和费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她丈夫***、谈生意,丝毫也没注意到咖啡的浓香、糕点的松软或房间内讲究的陈设,而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的东西。
2. 张衡最著名的发明创造是制作了世界上第一台地动仪。地动仪上有八条龙,对着八个方向。
龙嘴是活的,每条龙的嘴里都有一颗铜珠。有一天,正对西方的龙嘴突然张开,铜球落了下来。张衡判断洛阳的西面发生了**。
几天以后,果然得到了报告,那一天那里发生了**。
3. 那是一间中国式房子。后面有一门通院子,左右壁各一门通耳房。
房的中间偏右方,一张方桌,四围几张小椅。桌上铺了白布,中间放了一盏煤油灯和茶具。偏左方,一张茶几,两张椅子靠壁放着。
一张椅背上搭着一件雨衣,旁边放着一个手提包。后面的左边靠壁放着一张类似洗脸架,带有镜子的小桌,上面放着一个时钟及花瓶。屋内尚有其他陈设,壁上还有一些字画,但都很简单而俭朴。
二、专业八级翻译模拟。
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到悔恨,便是为察觉到自己要隐藏这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而入,斜晖在东墙上涂满灿烂的金黄。
停留在山水轴上的蛾子蓦地飞起来,无声地在屋里旋转。太阳即将走完自己的路,但她明日还会升起,依旧沿着那条亘古不变的途径周而复始;蛾子却也许等不到明天便会死亡,变成一撮尘埃。世上万千生物活过又死去,有的自觉,有的不自觉,但都追求者可笑的长生或永恒。
而实际上,所有的生物都获得了永恒,哪怕它只在世上存在过一秒钟。那一秒钟里便有永恒。我并不想去追求虚无缥缈的永恒。
永恒,已经存在于我的生命中。
翻译技巧》作业
一 参考参考括号中的提示,采取适当的技巧翻译下列句子和段落。1.上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。结构调整,省。译 2.追求简单 朴素 健康 丰富的人生已经成了台湾人反思过去沉溺于物质之后的一。股新趋势。词类转换 3.英语的与众不同之处在于 无论按那条标准,它都是出类拔萃的...
考研翻译技巧
翻译复习篇。翻译是一个考验基本功的题型,也是直接考察词汇的一个题型。大家可能没有一些针对性的复习方法。前期的做真题的过程中,每一篇阅读都是在翻译,但是具体落到纸上的又有多少人呢。你可能看一个长难句,看见一个关键词就能知道这句话大概说的是个什么意思,但是你要是落在纸上,准确的翻译出来每一词和结构那还真...
英语翻译技巧 定语从句翻译
英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词定语从句的翻译技巧,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。英语...