英语习语翻译策略研究

发布 2021-05-17 06:20:28 阅读 1426

作者:李婷。

**:《科技资讯》2023年第03期。

摘要:习语是语言的结晶,它蕴含了一个国家和民族丰富深沉的文化底蕴。翻译习语时既要保持语言的本来面貌,又要根据其文化背景进行艺术加工,以达到跨文化交流的目的。

本文从英语习语的**入手,分析英语习语的特征,**其主要翻译策略及应注意的问题。从而帮助我国英语学习者了解英美文化及其背景,从而更好地促进跨文化交流。

关键词:英语习语翻译策略跨文化交流。

中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-3791(2013)01(c)-0245-02

习语,指的是人们通过长时间使用某种语言,提炼出来的固定短语或句子,是一种特殊的语言形式。它汇聚了一个国家(或民族)的国情、民情、历史背景和风俗习惯,凝聚了无数语言使用者的经验智慧,它蕴含着无数语言之外的信息和哲理。随着翻译的发展,人们不再把翻译仅仅当作是一种语言符号的转换,而是当作一种跨文化交际。

习语翻译的准确程度对译文的质量有着显著的影响。正是基于此,本文**英语习语翻译的策略和技巧,对于促进跨文化交流具有重要的意义。

1 英语习语的**。

英语习语的**主要有《圣经》、民间创作、希腊神话、以及文学作品四种。

1)《圣经》。

圣经》在世界文学史上占有不可替代的地位。很多外国的**、诗歌以及戏剧都是以《圣经》中的某个故事为题材来展开创作的。《圣经》不仅是艺术家们创作的源泉,对作品中的语言也有着深入地影响。

譬如,英语习语“make bricks without straw”源自《圣经出埃及纪》;而“neither do men put new wine into old bottles, else the bottles break, and the wine runneth out and bottles perish”(同样没有人想把新酒装进旧皮袋里。如若这番,皮带定会裂开,酒定会溢出,就连皮袋也难免坏掉。)随着时间的前进,英语也在不断发展,来自《圣经》中的许多习语,也发生了一定的改变,其字面意义也出现了一定的引申,譬如“to cast pearls before swine”(翻译成“不要把珍珠丢在猪的面前,恐怕它会践踏珍珠,转过来咬你们”)源自《新约马太福音》,不过已被引申为“明珠暗投”。

英语习语翻译

presentation for e c 1.an open wine in old bottles3.to be led by the nose4.a wolf in sheep s clothing5.to bury one s head in the sand6.to beat around ...

英语习语翻译

drinklikeafish豪饮。ascloseasanoyster守口如瓶。carrycoalstoneilk覆水难收。itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人。loveme,andlovemydog爱屋及乌。makehaywhilethesunshines勿失良机。misf...

英语习语翻译方法

作者 刘富太。甘肃教育 2009年第21期。关键词 英语习语 翻译方法 直译。法 意译法 直接加注法 套用译法。中图分类号 g633.41 文献标识码 b 文章编号 1004 0463 2009 11 a 0055 01 英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活 社会实践,是经过长时间的使...