presentation for e-c
1. an open wine in old bottles3. to be led by the nose4.
a wolf in sheep’s clothing5. to bury one’s head in the sand6. to beat around the bush7.
to turn a deaf ear to8. to return good for evil9. like a bolt from the blue10.
to show one’s colors11, a leap in the dark12. to talk black into white13. at one’s finger tips14.
to kick a man when he is down
15. to err is human16. as mute as a fish17. to h**e a hand like a foot
18. to be dead drunk19. plain sailing20. to shut one’s eyes against
21. a black sheep
put the cart before the horse23. to put all one’s eyes in one basket
24. to turn over a new leaf25. while there is life, there is hope.
26. laugh and grow fat.27. the burnt child dreads the fire.
28. neither fish or flesh.29.
a snow year, a rich year.30. seeing is believing.
31. love me, love my dog32. justice has long legs.
33. man proposes, god disposes34. step after step one goes a great way.
35. six of one and half a dozen of the other36. better a glorious death than a shameful life.
37. one false step will make a great difference.
38. it is the nature if the beast.39. answer a fool according to his folly.
颠倒黑白了如指掌;唾手可得。
落井下石人非圣贤,孰能无过。
守口如瓶笨手笨脚酩酊大醉一帆风顺视若无睹害群之马本末倒置;前后颠倒。
孤注一掷改过自新;洗心革面留得青山在,不怕没柴烧。
心宽体胖。一朝被蛇咬,十年怕井绳。
不伦不类瑞雪兆丰年百闻不如一见;眼见为实。
爱屋及乌天网恢恢,疏而不漏谋事在人,成事在天千里之行,始于足下。
半斤八两宁为玉碎,不为瓦全差之毫厘,谬以千里。
本性难移。以其人之道还治其人之身。
40. the young brother is the better gentlemen.41. you must learn to craw (creep) before you
walk.42. to teach another is to learn yourself.
43. think today and speak tomorrow.44.
he who rides on a tiger can never dismount.45. among the blind the one-eyed man is king.
46. lock the stable door after the horse is stolen.47.
lock the stable door before the horse is stolen.
48. misfortunes never come singly.49.
joy and sorrow are today and tomorrow.50. all things are difficult before they are easy.
51. nothing venture, nothing h**e.52.
enough is as good as a feast.53. nothing comes wrong to a hungry man.
54. not to advance is to go back.
55. homer sometimes nods. (no one is wise at all
times.)56. god on his tongue and the devil is in his heart.
57. one good turn deserves another.58.
a promise can’t be taken back once it’s given.59. afflictions are sometimes blessings in disguise.
60. two dogs fight for a bone and a third dog runs
away with it.
后主可谓循序渐进教学相长三思而后行骑虎难下。
山中无老虎,猴子称大王。
亡羊补牢未雨绸缪祸不单行乐极生悲万事开头难不入虎穴,焉得虎子。
知足常乐饥不择食不进则退智者千虑,必有一失。
口蜜腹剑;口是心非;佛口蛇心。
善有善报一言既出,驷马难追塞翁失马,焉知非福鹬蚌相争,渔翁得利。
英语习语翻译
drinklikeafish豪饮。ascloseasanoyster守口如瓶。carrycoalstoneilk覆水难收。itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人。loveme,andlovemydog爱屋及乌。makehaywhilethesunshines勿失良机。misf...
英语习语翻译方法
作者 刘富太。甘肃教育 2009年第21期。关键词 英语习语 翻译方法 直译。法 意译法 直接加注法 套用译法。中图分类号 g633.41 文献标识码 b 文章编号 1004 0463 2009 11 a 0055 01 英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活 社会实践,是经过长时间的使...
英语习语的翻译
作者 李绍杰张楠白莉。中国校外教育 理论 2008年第14期。摘要 习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法 直接套用法 意译法 直译与意译结合法 疑问加注法。关键词 习语文化背景翻译方法。习语既是语言中的重要修辞手段...