直译和意译在英语习语翻译中的应用

发布 2021-04-10 03:49:28 阅读 9773

维普资讯。

教学。应意译为“新官任j把火”。

out不能直译为“生来嘴里就含着。

一。把银勺”,应意译为“天生有福”。

三、直译加意译。

有时为了保持原习语的形象和习语是某一语言在使用过程中和风格,同时也使泽文生动传神,收形成的独特的固定的表达方式,它到相得益彰之效。包括成语、谚语、歇后语、典故等。例真金。

英汉两种语言历史悠久.包含大量不怕火炼。的习语,它们或含蓄、幽默,或严吠犬不肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象咬人。

生动,妙趣横生.给人一种美的享。

禁果分受。由于地理、历史、宗教信仰、生外甜。

活习俗等方面的差异,英汉习语承。

二、意译载着不同的民族文化特色和文化。

如果英语谚语和成语在汉语中信息,它们文化传统紧密相连,找不列对应的译法,就不要直译,只不可分割。能意译,以准确表达原史的内容和一。

直译。精髓,保存原文的丰姿,否则,只能英语中的某些习语(成语、谚是“貌合神离”。语),在汉语中也能找到意义相同或。

例相近的对译语,即“从语义到文体在one不能直译为“两个头比一个好”,译入语中也能用最切近而又最自然而应意译为“两人的智慧胜一人”。的对等语再现原语的信息”,此时便。

不。可直译这样既保存了译文的形式能直译为“新扫帚打扫得干净”,而。

月号。比喻手段,吸收外语的习语和表达方法,同时又把意思表达清楚,这时就町采用直译加意译的方法,即先直译出原文,再进行解释。比如,to

译为“鳄鱼的眼泪,假慈悲”。此类习语后面加注才能使读者更好地理解。

总之,翻译时一要注意用词的。

精练,二要注意上下两句的对仗,不能用过于随便的口语句子来翻译。

例。山和山无法碰头,人和人。

总会相遇。(不要译成:人也许会相见,可是山头却不会。)

不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译成:一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。)

小鸡未孵m,急着。

数鸡数。(过早乐观)此外,有些带有浓厚民族色彩和地方色彩的英语习语,译成汉语时必。

须加注才能解释清楚。例如,仅仅把。

译为“运煤。

到纽卡索,多此一举”还是不够的,因为这里虽然加上“多此一举”来解释前半部比喻的含义,但读者对纽卡索还是不能理解的,必须加注,说明纽卡索是英国的一个产煤中心地,运煤到纽卡索是多余的事。英汉习语都有。

各自的民族和地方色彩,英译汉时要注意保存这种特色,不要用汉语中具。

有鲜明的民族和地方色彩的东西硬。

套英语习语,以免把汉语的民族和地。

方色彩加到译文中去,使原作上下文出现矛盾。

作者单位:益阳职业技术学院)

英语修辞学在文学和翻译教学中的运用

作者 胡龙青。卷宗 2016年第01期。摘要 英语修辞学 的教学目的是使学生掌握各种主要的修辞手段,提高实践中运用英语的能力和理解与欣赏英语文学作品的能力。英语修辞学广泛应用于高级英语和翻译课程的教学实践中。关键词 修辞学 高级英语 翻译 运用。按照 高等学校英语专业英语教学大纲 提出的培养目标 课...

翻译标准在中国英语翻译中的应用

作者 刘琨。环球市场信息导报 2011年第03期。摘要 该文首先介绍了翻译标准的几种说法,从而总结出翻译的基本标准,进一步界定了中国英语,从而分析了翻译标准,在中国英语翻译中的具体应用方法。关键词 翻译标准 中国英语 音译 译借。1.翻译标准。翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来...

交际翻译理论在英语新闻翻译中的应用

摘要 交际翻译和语义翻译是newmark翻译理论的二元论,英语新闻因有其特殊的文体特征,其翻译除需遵循语义翻译外,某些特征还需遵循交际翻译。本文将从新闻文体的词汇特征,时态特征和语态特征等方面来说明交际翻译在英语新闻翻译中的应用。关键词 新闻翻译 新闻文体特征 交际翻译。随着改革开放的发展,中国和整...