医学英语词汇在翻译中的应用

发布 2021-04-10 04:02:28 阅读 4857

200年第5期(总第153期)

牡丹江师范学院学报(哲社版)

医学英语词汇在翻译中的应用。姜。凌。

哈尔滨师范大学,黑龙江哈尔滨150

摘要]医学英语词汇是由希腊语、拉丁语等外来语演变而来,随着普通英语医学用语中词汇的转化,使医学英语词汇更加丰富和复杂,体现出普通英语词汇的一词多义的特点。本文旨在通过归纳总结医学英语词汇特点和翻译技巧,以便加强对国内外医学领域相关知识的了解。

关键词]医学;英语词汇;翻译[中图分类法]t-

文献标识码]a

文章编号。医学英语属于科技英语的一个分支,是一种特殊的文体,因此,它具有其自身词汇特点和相应的翻译标准与技巧。本文从词汇、形式、**等方面对医学英语词汇的构成及特点作了尝试性研究。

着专业领域的不断分化,英语词汇的普通含义不断演变,具。

有专业色彩。这些特点体现了英语语义学的特征。

类是某一专业特有的词汇,如阑尾炎、

iar腹泻脾肿大等都是医学领域特有的词汇,这类词汇一般具有一词对应一义的特点。另一类。

医学英语词汇的**。

一)**于希腊和拉丁语的派生词。

医学词汇从**上看有**于希腊和拉丁语的专业词。

是普通英语词汇在医学英语中的意义转变,如“te本。

意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”,而“1a

汇,冠名术语(以人名、地名等冠名的术语),普通英语中借用的医学词汇等。据统计,医学术语75以上**于希腊。

语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。以“he一”为例,如血液营养不良,“d

our由原来的劳动译为“分娩”。

三、医学英语词汇在翻译中的应用。

英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语或词组译。

出。拉丁语前缀,意为异常,不足;tr希腊词根,意为营。

养溶血,ly希腊语词根,意为溶解)等等。

二)冠名术语。

在医学科技发展的历史进程中,医学英语中的解剖结构、疾病、手术、临床检验等冠以人名、地名成为冠名术语,一)根据词性和上下文来确定词的引申义。例。

如土拉菌病)(t是加利福利亚的一个地方,该病就是在此地首先发现)。冠名术语中为数最多的数人名冠名术语,一般由两部分构成,前一部分是姓名,后部分常常为单一的医学术语,如syn综合征),d

译文:体温将在48小时内降为正常。(f动词,下。降)例。

ase病),t试验试剂),m法反应手术指示剂疗。

法),t说)等等。这类术语或以新原理、新方式、解剖。

译文:某些病人的反应是血压下降。(f名词,下降)例。

结构、症状、疾病的发现人,创造人姓氏命名以示纪念之意,例如为医生。

译文:今天早晨孩子病了。(f系动词,变得)1.抽象化引申。

用比较笼统、概括的词替代原文中比较实在、具体的。

词。医学冠名术语多以音译为主就是体现了这个原则。如。

亨特尔管。如两个姓氏以上音译,则取每个姓氏汉译的头一个字,如。

例误译:他只有19岁,是病房里的婴儿。

应译:他只有l9岁,是病房里最年轻的。

non蔡一舒二氏现象。

二、医学英语词义演变。

美国人研究科技英语时,曾对涉及1o个专业约14万。

.具体化引申。

字的文献进行了词汇分类统计,其结果是科技专业词汇占。

1,非科技词汇占70,功能词汇占9。据此统计,除专业词汇障碍外,直接导致学生阅读与翻译障碍的是占7o 的普通词汇,因为很多普通词汇通常是一词多义。随。

用含义比较明确、具体的词替代原文中比较笼统、概括的词。

例。收稿日期。

作者简介]姜凌(19一),女,甘肃省会宁县人,哈尔滨师范大学公共英语部讲师,硕士,研究方向:英语语言文学。[项目**]黑龙江省教育厅人文社科项目(项目编号。

误译:关节联合运动可获得循环的可能。所以翻译时必须根据英语的不同搭配来判断词义。如应译:关节联合运动可达到骑自行车的程度。ge一词。例普查。

二)根据词语的搭配来确定词义。

总查病房全身麻醉例。

弥漫性腹膜炎。

译文:此药用于通便。

二)根据医学英语的惯用法翻译。

例。在翻译医学英语时,经常会发现翻译出的句子不符合。

医学术语,所以熟练的掌握医学英语惯用法是很重要的。译文:患者腹泻,多达每3o分钟12次。

例败血病阑尾;pu

例。oun使恢复健康。

在翻译医学英语的过程中,如直译能使句子翻译通顺译文:抽烟过多会大大增加患肺癌的可能性。

的话,最好采取直译,直译不通的话,可根据上下文,在忠实。

四、医学英语词汇翻译的特点。

原文的基础上意译,这样才能使译文确切而通顺。例:在医学英语翻译中,要达到表意准确,必须了解相关如把。

医学领域的知识,熟练掌握同一概念的中英文表达法单。

此句直译为“药物应保持在孩子到达之外”,这样会使人难纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但在运用语以理解。如意译为“药物应放在孩子们拿不到的地方”,会言的灵活性和准确性两方面都会受到很大限制。要解决这恰当一些。

个问题,译者就要努力熟悉这个医学领域的相关知识。医除了上述几种情况,词性的转换,异类易义词等,应用。

学英语翻译与普通英语翻译有不同之处.医学英语词汇要到医学英语中其翻泽方法也与普通英语有一定的区别。根据词义,惯用法等结合上下文翻译。

任何医学文献决不是简单的单词与短句的堆积,更不(一)根据词汇的特殊含义,正确选择医学术语。

能“死搬生套”,而是按一定的规律与习惯组织起来的文章。1.根据词性来确定词义。

因此,必须掌握必要的专业词汇。在掌握一定英文词汇的例。

基础上,熟悉医学文献的表述方式和基本内容,并尽可能采。

用专业术语来表达意思,这一点是十分重要的。在翻译中,我们要注意在普通英语医学用语中词汇的演变,注意词义的转移,确定词的引申义,抽象义,区别使用同类词(如疾病。

类,药物类,**类词语)。医学专业英语的范畴,同表达日译文:自从应用氨基蝶呤注射使脑膜白血病病人脑脊。

常生活的普通英语在一词多义、一词多性、词义引申等方面液的胚细胞数减少这一事实被证明以来,抗叶酸制剂被广都有较大的区别,应把握这些区别。

泛应用于**和预防这一并发症。泽文将原句中的名词。

参考文献]转译为动词“被证明”。

.根据上下文来确定词义。

例。123李春梅.医学英语的特点及其翻译ej3河北职工医学院学报,33刘治,倪传斌.论医学英语中人名冠名术语的汉译[j]中国科。

技翻译,20

所有患者中,受累半球咽喉及反应的受累半球。“a刘韬.谈医学英语翻译的特点[』]中国科技翻译,20

ect一般义为:假装的,做作的,此处译为“受累刘宓庆.英汉翻译技能训练手册[m]上海:上海外语教育出fec为“不受累”。

版社出版,19

.根据词的搭配选择词义。

责任编辑]孙宇男。

个词由于与另外不同的词搭配可具有不同的词义,ia

语境在商务英语词汇翻译中应用

探析语境在商务英语词汇翻译中的应用。摘要 全球经济一体化的步伐日益加快,中国在世界经济的舞台上充当了极其重要的角色,在国际间的商务交流活动日益频繁。商务英语作为商务活动基本交流的工具,其作用也越来越重要。因此,商务英语的翻译就要做到准确性 实用性 客观性以及地道性。商务英语作为英语语言的一个重要部分...

医学英语词汇的特点与翻译

作者 黄蕾崔海松骆艳丽吴文源。中国当代医药 2014年第04期。摘要 医学英语词汇的学习和翻译一直是医学英语教学的重点和难点。为加强医学生对医学英语词汇的理解,提高词汇的翻译水平,本着实用有效的原则,剖析医学英语词汇的特点并提出具体的翻译技巧和方法。关键词 医学英语 词汇特点 翻译技巧。中图分类号 ...

医学英语词汇特点及翻译研究

作者 李奕。校园英语 上旬 2017年第03期。摘要 医学英语作为重要的科技文体之一,体现了英语工具性和技术性的特点。在医学英语中,涉及多种专业性强 结构复杂的词汇,充分认识和了解医学英语词汇的特点,准确地掌握医学英语的翻译技巧和方法,对做好医学英语翻译至关重要。对此,文章以医学英语作为研究对象,进...