军校大学英语教学中翻译法的应用

发布 2021-04-10 03:50:28 阅读 7736

1英语教学。

肖。中图分类号:g6

文献标识码:a

分。解放军理工大学外语系江苏南京211

文章编号。摘要近年来,军事高等院校的英语教学取得了很大的成。

绩。但教学模式和教学方法还没有完全打破传统的桎梏,有时,仍构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。

至于学员的知识结构现状,表现为相当部分学员的语言表达能力非常薄弱。其翻译中常然徘徊于陈旧的应试教育的阴影之中;同时生源基础差、学员文化底子薄、教学起点低。英语尤其是学员的弱项,他们语法基础差,没练过听力,口头表达更是个大难题。

因此,我认为只有以教法为纲.学员为网,在教学过程中根据学员的实际情况,将翻译教学法合理应用,同时充分利用学习策略提高不同学员的语用能力,以期达到既打好学员的语言基础,又培养学员的语言能力和实际翻译能力。

关键词语法——翻译法大学英语教学。

引言。英语教学从产生到现在已有两千年的历史,英语的教学法也从最初的语法一翻译法一直发展到现在的直接法、听说法、认知法、视听法、沉默法、交际法等多种多样的教学法。其中翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分,这种方法特别注重语言的逻辑性、词汇的准确性和语法的规则性。

语法——翻译教学法。

西方翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,并指出:

翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学.翻译教学需要进行专门的翻译训练。”f让德利尔,19随着翻译研究的深入,翻译教学已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,目前已经展开了有关学科定位、培养目标、课程设置等多维度的研究。因而,将翻译教学融人到大学英语教学当中,从而培养学生的翻译能力是十分必要的。

另外,由于师生语言背景相同,在课堂上,适当的母语解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中所没有的语法现象时,翻译教学既省时省力又简洁易懂。

首先,语法一翻译教学法强调:1)学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和英语的共同使用。2)将母语与英语进行比较,把两者间的异同充分挖掘出来,这样学生可了解到两种语言的共性和差异,从而有助于学生更加明确地理解英语。

3)在教学过程中,对语法的学习,着重理性的认识,从而加深了学生对英语的理解。

其次,语法——翻译教学法认为:1)学习英语最重要的任务就是学习其语法,语法是语言的核心,语法既有助于理解英语、翻译英语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。2)在学完字母的发音和书写后,让学生系统地学习语法和扩大词汇,然后学说话并阅读课文。

3)在讲授语法时,首先要讲授词法,然后讲授句法,最后采用演绎法讲授语法规则以及语法应用。

大学英语教学中翻译教学的现状。

现代外语界广为接受的交际教学法。导致了一种误区:外语教学过程盲目单语化,甚至完全排斥母语或翻译。

尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。

在绝大多数军事院校中,授课的主要对象是生长干部士兵学员。他们勤奋好学、自律性强,接受能力较强,但因到基层部队当兵原因,远离课堂教学至少2年以上。英语尤其是学员的弱项,他们语法基础差,没练过听力,口头表达更是个大难题。

因此整堂采用。

英语教学,英语操练,很不适合他们的英语水平,反而挫伤了他们学。

习英语的积极性,导致英语成了老大难。

大学英语教学中实施翻译教学的对策4.1适当讲授翻译理论。

翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认。

同。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学员的知识结。

40叶纽≈l‘

见的问题有:(1不知道忠实和可接受性的度,常出现翻译病;(2在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向.常运用“语法+词典”法,死板遵从原文的词性、语序和结构;(3忽略句子的语境,生搬词典,遇到生词就去词典里找一个填上;(4在微观的语义定位上(如指代词、多义词、粗象词、转义词等),不知道如何根据逻辑思维来正确判断;(5译文不够精练形象,对英汉语言的审美功能认识不足。因此,翻译教学的第一步应放在语言宏观对比上,同时配合一些基本论,以形成正确的“译文意识”,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。

1)讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。这一。

部分通过实例让学员知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。(2文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理,一般来说有“归化”和“异化”两种策略。

3)语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学员的逻辑分析能力,让学员学会正确运用词典的方法,养成勤查词典的习惯,且能根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,并避免望文生义。4.改进翻译教学的方法。

在传统的翻译教学模式中,教员讲解太多,学员实践机会太少。即使讲评课也基本上以教员为中心,学员发表意见的机会不多。教员的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。

因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学员的积极性,着力培养学员的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学员完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改。在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。

4.在翻译教学中培养学员的语言能力。

翻译技巧在大学英语教学中的应用

作者 节娟娟。速读 上旬 2017年第02期。摘要 英语作为一门世界性通用语言,它的运用范围与领域仍然十分广阔,因此在英语教学中要注重对于学生听说读写能力的培养与提高,让学生掌握更多的翻译技巧。大学生在英语翻译方面普遍较为薄弱,所以对大学英语教学中的翻译技巧加以总结并运用是非常有必要的,可以显著提高...

语法翻译法与交际法在英语翻译教学中的应用

作者 王晶晶。现代交际 2015年第08期。摘要 语法翻译法和交际法在大学英语翻译教学中,都具有一定的教育价值,语法翻译法的优点在于直奔主体,与其他方法相比它能够节约大量的教学时间,但是却缺少教学的互动性,容易限制学生的思维,不利于学生英语思维能力的提升。交际法以交际目的为中心,注重语言翻译的实用性...

大学英语教学中意译翻译的应用

作者 孙静。青年文学家 2013年第36期。摘要 大学英语教学的最终目标是培养学生的语言交际能力,而翻译能力可以从一个侧面反映学生使用英语交际的能力,也是大学英语课程教学要求学生达到的六项具体指标之一。翻译中的意译能使学生从基础的语言知识出发,培养学生真正了解语言作为媒介的文化交流,用地道的中文感悟...