作者:孙静。
**:《青年文学家》2023年第36期。
摘要:大学英语教学的最终目标是培养学生的语言交际能力,而翻译能力可以从一个侧面反映学生使用英语交际的能力,也是大学英语课程教学要求学生达到的六项具体指标之一。翻译中的意译能使学生从基础的语言知识出发,培养学生真正了解语言作为媒介的文化交流,用地道的中文感悟英语语言的魅力。
本文将简介翻译标准,深入研究意译在大学英语教学中的应用,最终达到提高学生语言交际能力的目标。
关键词:大学英语;意译翻译;翻译教学。
中图分类号]:h059 [文献标识码]:a文章编号]:1002-2139(2013)-36--02一。翻译的标准。
关于翻译标准《中国翻译词典》是这样论述的:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,于是翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。
”事实确实如此,翻译标准问题千百年来一直争论不休,悬而未决。从古到今,人们做翻译时都有意无意地遵循自己设定的标准。只是有的人对标准问题做过专门论述,有的未这样做而已。
比较全面而明确的翻译标准是清代翻译家严复于2023年在其《天演论·译例言》中提出的“信达雅”。一百年来“信达雅”这三字箴言一直在中国翻译理论上占有极高的地位。也就是说,它是众所公认的翻译标准,虽然对它的褒贬一直未断,也不断有人试图提出新的说法,但迄今为止,还没有哪一种说法象“信达雅”如此广泛地为人所接受。
二。意译的概念及其优越性。
1. 意译的概念:
意译(free translation; paraphrase; liberal translation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。
直译和意译在英语习语翻译中的应用
维普资讯。教学。应意译为 新官任 把火 不能直译为 生来嘴里就含着。一。把银勺 应意译为 天生有福 三 直译加意译。有时为了保持原习语的形象和习语是某一语言在使用过程中和风格,同时也使泽文生动传神,收形成的独特的固定的表达方式,它到相得益彰之效。包括成语 谚语 歇后语 典故等。例真金。英汉两种语言历...
军校大学英语教学中翻译法的应用
英语教学。肖。中图分类号 文献标识码 分。解放军理工大学外语系江苏南京 文章编号。摘要近年来,军事高等院校的英语教学取得了很大的成。绩。但教学模式和教学方法还没有完全打破传统的桎梏,有时,仍构现状。其讲授主要只能涉及一些基本原则。至于学员的知识结构现状,表现为相当部分学员的语言表达能力非常薄弱。其翻...
翻译技巧在大学英语教学中的应用
作者 节娟娟。速读 上旬 2017年第02期。摘要 英语作为一门世界性通用语言,它的运用范围与领域仍然十分广阔,因此在英语教学中要注重对于学生听说读写能力的培养与提高,让学生掌握更多的翻译技巧。大学生在英语翻译方面普遍较为薄弱,所以对大学英语教学中的翻译技巧加以总结并运用是非常有必要的,可以显著提高...