试论英语翻译技巧与方法的应用

发布 2021-04-10 03:40:28 阅读 7519

作者:郭文娜。

**:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2023年第04期。

摘要:随着经济全球化的进程不断加快,英语翻译日益受到人们的关注。**英语翻译技巧与方法,有助于英语翻译工作的准确性和翻译的效率的提高。

本文从常用的英语翻译技巧出发,**了“直译”和“意译”的运用。

关键词:英语翻译;技巧;直译;意译。

中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1673-2596(2014)04-0192-02

如何准确、通畅、规范、高效地进行英语翻译是英语教育者和翻译工作者一直探索的问题。英语翻译技巧很多,如何选择合适的翻译策略是关键。

一、常用的英语翻译技巧。

1.增译法。

增译法就是在对英语或汉语进行翻译的过程中相应增加一些词和短句以及句子等,以便更好地表达原文的意义和内涵。在汉语中,无主句语法现象很普遍,但熟悉英语的人都知道,除了几种特殊的语句,例如被动语态或“there be”结构的语句等,其他的英语语句都是含有主语的。在这种情况下,要更好地表达原文,就必须使用增译法,根据具体的句子语境,补充出句子的主语使句子完整。

由于英汉两种语言的差异,名词和代词等的使用方法是不同的。英语中经常会高频率使用代词,只要是上文中提到一个人,而接下来要对该人陈述时,在该事物前加上一个物主代词就可以了。所以,在英译汉时利用增译法适合增补物主代词。

同时,在英语语句表达的过程中,很注重语句间用连接词,使上下语句通顺连贯;而在汉语的表达习惯中,注重体会语句语境使表达合理。所以,用增译法增补连接词也是在汉译英中经常使用的。此外,在汉译英的时候,要仔细体会原文所要表达的意义和暗含的词语以及意思,利用增译法增补一些词语或者语句,使翻译后的文章更加准确完整,符合原文意思。

2.省译法。

试论英语翻译技巧与方法的应用

2.翻译技巧与改进必要性。翻译技巧随着国家经济与社会交融程度发展,其技巧应用并不是一尘不变的,要在实际翻译过程中根据国际情况与国外国情发展状况,做出适当改进,在翻译过程中利用新型技术对翻译技巧不断进行动态革新。传统的翻译方法已经与现有材料严重不适应,翻译的主要方式有两种,直译与意译,随着文化发展多元...

英语翻译技巧与方法的应用分析

三 省译法。所谓省译法就是与增译法相反的一种翻译方法,也就是省略翻译。从字面意思就很容易理解,就是在翻译过程中对于原文意思和内涵的表达在某些情况下不需要根据词汇或语句一一对应地翻译出来,有些词汇可以去掉,而只要将主要意思表达出来即可。省略并不是以为可以对原文进行随意删减,而是在确保意思翻译准确完整性...

英语翻译的方法与技巧

作者 李鹏飞。甘肃教育 2017年第21期。关键词 英语翻译 方法技巧 文化差异。中图分类号 g633.41 文献标识码 c文章编号 1004 0463 2017 21 0107 01语言是文化的载体,是保证文化不断流传的基础,是文化交流的前提。英语是国际上有着广泛应用的一门语言,它在中西方文化发展...