2.翻译技巧与改进必要性。翻译技巧随着国家经济与社会交融程度发展,其技巧应用并不是一尘不变的,要在实际翻译过程中根据国际情况与国外国情发展状况,做出适当改进,在翻译过程中利用新型技术对翻译技巧不断进行动态革新。
传统的翻译方法已经与现有材料严重不适应,翻译的主要方式有两种,直译与意译,随着文化发展多元化,越来越多的材料已经不能利用直译方法来进行翻译,如某些谚语与寓言,如果采用直译就会改变语句本意,歪曲语言标表述意义。
二、翻译技巧与方法的应用。
1.增减译法。传统意义上的额翻译方法是一种比较常见的英语直接翻译成为汉语,但是,英语与汉语相比较,在很多程度上又很大的区别,如在句式结构以及句型方式上等多个方面与汉语很大差别,因此在实际翻译过程中,应该鼓励学生利用增减译法,以此来培养学生对英语翻译的兴趣。
汉语存在很多无主语的情况,但是在英语句式中,其要求必须有主语,或形式主语,如果出现省略,其连接部分也很紧凑,不会出现汉语中明显的无主语句式,而且在英语表达中,带刺部分会较多,因此在翻译过程中就要利用增减译法,或增加真实主语内容,或省略主语内容,它可以在一定程度上有效的保证语言完备性。如what about calling her,at noce?该句式中在后半句中没有明显的主语,但翻译成汉语要将主语还原,即翻译成“快点给他打**,你觉得如何?
”。类似该类方式可以有效的提高学生对翻译技巧的掌握,并提高对翻译方法的学习兴趣。
2.拆分法与合并法。此两种方法在一定程度上是对立的,但是是相互补充的,它有助于基础能力比较薄弱的学生快速掌握翻译技巧,提高英语翻译能力。
拆分法又称拆句法,它是在翻译过程中遇到长难句,或句式非常复杂的句子,而且这些句子的逻辑性紧密,翻译困难度高,如果将其拆分成多个小短句就可以更好的对其本意进行理解;合并法是将多个短句,且主语相同或意义相似,合并成为一个较长的句子,一般的短句形式包括主谓结构、主谓宾结构、主系表结构、主谓宾状补结构,采用这种方式可以加深对英语技巧的掌握与深入理解。
3.转译法。它是在翻译过程当中,利用多种方式,将原文翻译成为更加符合本国语言特点的文字描述方法,在表述上对其中的语句因素进行转译。
可以利用转换词性、改变成分、句型转化等方式,比如,i am not all for your opinon,其中的介词是for,介词在英文中没有实体意义,但是在翻译成中文时,为了保证句子的完备性,与表达通顺性,将介词做实体翻译,即翻译成“赞成”,整体语句表述为“我不完全同意你的观点”。
4.传统英语翻译还包括直译、英译等方式,它们是将原文的含义不加改述或组合,直接句对句、段对段的进行翻译,是将中文叙述方法强加在英文叙述习惯之上,以求在最大程度上还原英文原义的方法,它在一定程度上并不适合大众对翻译技巧的掌握与学习,但它是对英文原义最有效,最直接的翻译。
综上所述,随着我国经济与社会的进步,在国际上的地位也在提高,英文已经在我国成为了大众化语言,因此,为了更好的更好的跟上时代步伐,与国际接轨,必须注重对翻译技巧与方法的探析。
2]项凡。英语翻译的常见技巧及应用[j].现代企业教育,2012, 21(13):106-108.
试论英语翻译技巧与方法的应用
作者 郭文娜。赤峰学院学报 哲学社会科学版 2014年第04期。摘要 随着经济全球化的进程不断加快,英语翻译日益受到人们的关注。英语翻译技巧与方法,有助于英语翻译工作的准确性和翻译的效率的提高。本文从常用的英语翻译技巧出发,了 直译 和 意译 的运用。关键词 英语翻译 技巧 直译 意译。中图分类号 ...
英语翻译技巧与方法的应用分析
三 省译法。所谓省译法就是与增译法相反的一种翻译方法,也就是省略翻译。从字面意思就很容易理解,就是在翻译过程中对于原文意思和内涵的表达在某些情况下不需要根据词汇或语句一一对应地翻译出来,有些词汇可以去掉,而只要将主要意思表达出来即可。省略并不是以为可以对原文进行随意删减,而是在确保意思翻译准确完整性...
英语翻译的方法与技巧
作者 李鹏飞。甘肃教育 2017年第21期。关键词 英语翻译 方法技巧 文化差异。中图分类号 g633.41 文献标识码 c文章编号 1004 0463 2017 21 0107 01语言是文化的载体,是保证文化不断流传的基础,是文化交流的前提。英语是国际上有着广泛应用的一门语言,它在中西方文化发展...