英语习语翻译方法刍议

发布 2021-05-17 06:10:28 阅读 9055

作者:张然。

**:《科学之友》2023年第09期。

摘要:由于习语的鲜明特点:形象生动、比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失。

功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义。本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步分为三大类:直译、找对等物、忽略物体意译。

关键词:功能对等;习语;翻译。

中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1000-8136(2010)09-0138-02

美国著名翻译学家尤金奈达认为:翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。这就是他所提出的重要理论:

动态对等或者功能对等。根据功能对等理论,翻译的最终目标是使译文的读者理解原文的程度能够基本对等于原文读者理解原文的程度。翻译做到了功能对等,译文读者就不仅可以知晓原文读者是如何理解原文内容的,还应该能够理解原文对读者产生的影响。

由于功能对等不仅指内容对等,而且指尽可能地形式对等。因此只要不曲解原文意义,译者应该尽量保留原文的形式。

1直译。奈达曾说:“不同文化的人们所具有的共性远远大于将他们区分开来的个性。

”有些英语习语的形象意义与汉语中的形象意义一致,反映了中西文化的相同性。例如,英汉语中的一些动物习语所表现出惊人的相似或相同的文化特征,用公鸡比喻骄傲:as proud as a cock;用狐狸比喻狡猾:

as sly as a fox。这种情况下,英语中的物体可以对等地译为中国读者所普遍接受和理解的形象和意义,实现相对完全意义上的功能对等,使译文读者产生大致相同的反应。这是最理想的翻译状态,实现了矛盾的统一。

英语习语翻译方法

作者 刘富太。甘肃教育 2009年第21期。关键词 英语习语 翻译方法 直译。法 意译法 直接加注法 套用译法。中图分类号 g633.41 文献标识码 b 文章编号 1004 0463 2009 11 a 0055 01 英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活 社会实践,是经过长时间的使...

英语习语翻译

presentation for e c 1.an open wine in old bottles3.to be led by the nose4.a wolf in sheep s clothing5.to bury one s head in the sand6.to beat around ...

英语习语翻译

drinklikeafish豪饮。ascloseasanoyster守口如瓶。carrycoalstoneilk覆水难收。itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人。loveme,andlovemydog爱屋及乌。makehaywhilethesunshines勿失良机。misf...