英语习语翻译方法

发布 2021-05-17 05:59:28 阅读 9379

作者:刘富太。

**:《甘肃教育》2023年第21期。

关键词〕 英语习语;翻译方法;直译。

法;意译法;直接加注法;

套用译法。中图分类号〕 g633.41

文献标识码〕 b

文章编号〕 1004—0463(2009)

11(a)—0055—01

英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活、社会实践,是经过长时间的使用提炼出来的,它们大都简洁明了、形象生动、寓意深刻。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持语言形象生动的特点,除了忠实地表达原文习语的意思外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、修辞效果及其民族地域特色等。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。

英语习语(idioms), 就广义而言包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slang)。根据英汉习语的相似性与差异性,笔者认为英语习语主要有以下几种汉译方法。

一、直译法。

所谓直译法,是指在不违背原文语言规范,以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文习语的形象比喻和民族地域色彩的方法。一种语言所具有的独特事物无法在另一种语言中找到对应的事物概念时,采用直译法既贴切又传神。具有强烈的政治意义,民族、地域历史等色彩的习语也应采用直译法。

例如:a cat has nine lives.猫有九命。

blood is thicker than water.血浓于水。

barking dogs do not bite.吠犬不咬人。

采用直译法要求译文必须通顺,符合遣词造句规则,要文从字顺,不能牵强附会。

英语习语翻译方法刍议

作者 张然。科学之友 2010年第09期。摘要 由于习语的鲜明特点 形象生动 比喻意义丰富,有时在原语中独有而在译语中缺失。功能对等充分考虑到了读者对译文的反映这一重要因素,这一理论对英语习语翻译具有指导意义。本文选取了与物有关的习语作为研究对象,以奈达的功能对等原理为指导,将这类习语的翻译方法初步...

英语习语翻译

presentation for e c 1.an open wine in old bottles3.to be led by the nose4.a wolf in sheep s clothing5.to bury one s head in the sand6.to beat around ...

英语习语翻译

drinklikeafish豪饮。ascloseasanoyster守口如瓶。carrycoalstoneilk覆水难收。itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人。loveme,andlovemydog爱屋及乌。makehaywhilethesunshines勿失良机。misf...