考研英语介词翻译方法总结

发布 2021-02-08 15:48:28 阅读 2590

2018考研英语介词翻译方法总结。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面厚学君简明地介绍几种基本译法。

一、转译。英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:thismachineisoutofrepair.

这台机器失修了。

在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:theplanecrushedoutofcontrol.

这架飞机失去控制而坠毁。thelettereiscommonlyusedforelectromotiveforce.通常用e这个字母表示电动势。

在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:heatsetstheseparticlesinrandommotion.热量使这些粒子作随机运动。

二、增译。增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:that'sallthereistoit.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=relatedto)

这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

三、分译。介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

译成并列分句。.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

译成让步分句。.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

译成真实或虚拟条件分句。.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

译成原因分句。wecannotseeitclearlyforthefog.由于有雾,我们看不清它。

themachineisworkingnonetheworseforitslongservice.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

译成目的分句。:mechanics,heat,light,electricityandsound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

四、不译。不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,绝不是任意省略某些介词。

表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:therearefourseasonsinayear.

一年有四季。manywaterpowerstationsh**ebeenbuiltinthecountry.我国已建成许多水电站。

有些介词如for(为了),from(从……)to(对……)on(在……时)等,可以不译。如:.气压计是测量气压的好仪器。

theairwasremovedfrombetweenthetwopipes.两根管子之间的空气已经抽出。

表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:somethinghasgonewrongwiththeengine.

这台发动机出了毛病。goldissimilarincolortobrass金子的颜色和黄铜相似。

不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:.

电能变为机械能是通过电动机实现的。(of短语和change在逻辑上有主谓关系。)someofthepropertiesofcathoderayslistedbelow.

现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,of不译出。)

五、反译。在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

beyond,past,against等表示超过某限度的能力或反对……时,其短语有时用反译法。如:itispostrepair.这东西无法修补。

了。.有些论据不同意这行星上可能有生物。

off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:theboatsankoffthecoast.这只船在离海岸不远处沉没了。

but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。如:copperisthebestconductorbutsilver.铜是仅次于银的最优导体。

from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

2019考研英语翻译常用方法总结

龄要求和识字能力要求。爱伦的书之所以出名,部分原因是因为它辩论的观点,即 环境并未造就人,而是揭示了人的本性。业余爱好者 一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完全整合进科学界的人不会分享其价值观。4.网上文化推崇这样一个概念,即在你提出具体的要求之后,信息才会出现在你屏幕上。5.新闻工作者对于法律...

考研英语一翻译复习方法大总结

1 复习篇。必须要重申一次,要想做好翻译题,词汇和语法很重要!用真题记单词效率会比较高,尤其是单词注释详细的那种真题,比如说我之前用的 考研真相 逐句精解 文章,可以学到词性词义,同时还能学到相关搭配和用法,这是词汇书不具备的。语法常考考点 定语和定语从句,定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句...

2019考研英语翻译语法知识之介词短语翻译方法

首先我们来认识一下in短语,通常情况下在考研英语的试题中,主要的结构有n in短语,v in短语,这样的结构对于各位同学来说,都是比较好识别的,但是在翻译的过程中,我们需要将in短语放到n或者v前。那么我们来看下例题 例1 the nonsense in the medical journals 2...