2019考研英语翻译语法知识之介词短语翻译方法

发布 2021-02-05 06:58:28 阅读 2218

首先我们来认识一下in短语,通常情况下在考研英语的试题中,主要的结构有n+in短语,v+in短语,这样的结构对于各位同学来说,都是比较好识别的,但是在翻译的过程中,我们需要将in短语放到n或者v前。那么我们来看下例题:

例1:the nonsense in the medical journals(2019)

例2:thinking in socratic way about moral problems(2006)

其中的例1,在介词短语前的词性是名词,那么翻译的时候我们需要将介词短语放到名词前,即可以翻译为:“在医学杂志中的无稽之谈”。那么例2中介词短语in socratic way前面的词是动词,那么依然翻译到动词前,此外例2中还包含一个固定搭配think about,那么最后我们就可以将其翻译为“以苏格拉底的方式思考道德问题”。

以上我们只看到了部分以短语形式出现的内容,接下来我们以试题中的完整句子为例,学习如何将其翻译为符合评分标准的句子。

例3:it tends to ignore, and thus eventually to eliminate, manyelements in the land community that lack commercial value, butthat are essential to its healthy functioning.

当各位同学面对长难句的时候,我们首先要对其进行断句处理,因为这样我们可以确定采分点进而可以翻译出符合评分标准的句子。这个句子中的标点符号就可以帮助大家确定采分点了。接下来,我们结合句子内容,抽出介词短语或者相关从句,再整合句子内容。

在第三个部分中包含一个介词短语。

in the land community,其前面是名词element,那么按照规则我们将其放到名词前翻译,可直接处理为“在陆地群落中的许多要素”。另外剧中还包含定语从句that lack commercial value, but thatare essential to its healthy functioning,这个从句来修饰前面的elements。但是同学们会非常纠结为什么从句不修饰前面的community。

这里是一个特殊的语法点叫做“分隔结构”,其结构为“n+介词短语+定语从句”,所以我们可以据此来判断其修饰对象。这个句子的结构分析清楚后,我们就可以继续将其翻译为:“它往往会忽略,并因此最终消除陆地群落中的许多要素,这些要素缺乏商业价值,但是对健康功能至关重要”。

考研英语翻译之句型转换

泛瑞翻译。考研英语中的翻译是众多考生头疼的事情,既考察单词的基本概念及生僻含义,又考察长难句的学习程度,此外还有翻译的策略与方法。今天,跨考教育英语教研室刘兴欢老师为大家详细梳理翻译课程当中的句型转换这一小节。众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的...

考研英语翻译之句型转换

考研英语中的翻译是众多考生头疼的事情,既考察单词的基本概念及生僻含义,又考察长难句的学习程度,此外还有翻译的策略与方法。今天,跨考教育英语教研室刘兴欢老师为大家详细梳理翻译课程当中的句型转换这一小节。众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,...

2019考研英语翻译语法讲解 名词性从句 1 毙考题

名词性从句的考查在考研翻译中非常多见,经常出现名词性从句在划线句子中做主语 宾语 表语 同位语等,即是我们所熟知的主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。名词性从句大多可以直接按照原文的顺序翻译成相应的汉语译文。因此,名词性从句在考研英语中不算难点,只要能将之辨认出来,就不需要太繁杂的翻译技巧去调...