名词性从句的考查在考研翻译中非常多见,经常出现名词性从句在划线句子中做主语、宾语、表语、同位语等,即是我们所熟知的主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。
名词性从句大多可以直接按照原文的顺序翻译成相应的汉语译文。因此,名词性从句在考研英语中不算难点,只要能将之辨认出来,就不需要太繁杂的翻译技巧去调整语序。但是同位语从句的翻译必须引起重视。
同位语从句的主要作用是对所修饰的成分(往往是抽象名词)作进一步的解释说明。由于汉语中没有同位语从句这个成分,因此在翻译成汉语的时候,必然需要语序上的分析和调整。而且同位语从句的考查在考研翻译中屡见不鲜。
翻译方法:关于名词性从句的翻译方法,需要考虑的还是中英文的差异问题。四种名词性从句中主语从句、宾语从句和表语从句的位置分别与汉语中所对应的成分位置一致,所以翻译的时候基本上不用进行语序调整,直接按原文顺序翻译即可。
而名词性从句中的同位语从句较特殊,在汉语中没有对应的成分,是英文特殊的表意方式和连接手段,所以同位语从句的语序调整就显得非常必要了。先看一下前三种从句的翻译例句:
1)this is what we h**e long discussed about .
2)whether he decides to go or stay makes no difference .
3)she says that the length of military uniforms has not changed for some time .
上面例句中个包含一个名词性从句。第一个例句中是what引导的表语从句;第二个例句中是whether引导的主语从句;第三个例句中是that引导的宾语从句。这三个名词性从句都直接按原文语序即可,下面是参考译文:
1)这就是我们一直在讨论的问题。
2)不管他决定走还是留都没有关系。
3)她说军队的**长度已经很长时间没有改变了。
名词性从句中比较特殊的是同位语从句的翻译,主要有以下三种翻译方法:
第一,当同位语从句比较简单、短小的时候,可以翻译到所修饰的名词之前,相当于前置的修饰语。但是不一定非得使用定语的标志词的 ,有时可以通过增词来灵活处理。
1)the rumor that 2012 doomsday is inevitable is unfounded .
2)the fact that he is dead is kept secret .
3)everyone knows the fact that the earth revolves the sun .
1)2012世界末日不可避免的传闻是没有根据的。
2)他已死的事实被保密了。
3)所有人都知道地球围绕太阳转的事实/所有人都知道地球绕着太阳转这一事实。
考研英语翻译
为考研英语中公认难度最高的科目,翻译一直以来都是令广大考生为之头痛的问题。而如何能熟练掌握翻译的基本技巧和方法,迅速地将繁杂的英文转换成可表述和理解的中文,便成为了考生需要面对的第一难题。翻译作为语言学中的一项分支,其本身涵盖的内容是多方面的,因而要求广大考生在准备英语之时还要专门复习一门翻译学是不...
2019考研英语翻译语法知识之介词短语翻译方法
首先我们来认识一下in短语,通常情况下在考研英语的试题中,主要的结构有n in短语,v in短语,这样的结构对于各位同学来说,都是比较好识别的,但是在翻译的过程中,我们需要将in短语放到n或者v前。那么我们来看下例题 例1 the nonsense in the medical journals 2...
2019考研英语翻译练习
篇一 民营火箭 onespacetechnology,china sfirstprivaterocketproducer,declared the maiden launch of the company s os x rocket from atesting base in northwest c...