翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。在历年考试中都是考生得分率较低的一类题型。下面总结整理分享凯程考研为大家分享的2018考研英语英译汉:常见五种句型翻译技巧,以供参考。
1、复合句翻译技巧。
复合句翻译可分为部分翻译和完全翻译两种技巧。
this university has newly established faculties, namely electronic computer, high energy physics, laser, geo-physics, remote sensing, and genetic engineering.
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分翻译)
many laws of nature actually exist in nature though they h**e not yet been discovered.
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全翻译)
2、被动句翻译的技巧。
被动句翻译时,有时可将被动句翻译成主动句,有时可将状语翻译成主语。
the structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句翻译成主动句)
table tennis is played all over china .中国到处都打乒乓球。(状语翻译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分翻译技巧。
能引起这种翻译的副词有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
never before h**e i read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分翻译技巧。
these data will be of some value in our research work.
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的翻译技巧。
习语的翻译可分为按照汉语的固定顺序翻译和从轻重上加以区分进行翻译以及逆时间顺序进行翻译三种技巧。
for its last 600 miles the yellow river flows eastwards through the flat, fertile, north china plain, which is densely populated.
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序翻译)
heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行翻译)
we h**e to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序翻译)
考研英语翻译技巧
中国大学网研究生考试 研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇 语法 语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握to take resolute measures and create new one...
2019翻译硕士考研英语翻译技巧
在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词 词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见 最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组 成语 谚语的对等率相对低一些。一 单词对等。book 名词 书。stand 动词 站。big 形容词 大的。a...
2019考研英语翻译技巧整理
篇一 被动语态 一 译成汉语的被动句。使用 被 受 遭 让 给 把 得到 加以 得以 为。所 由。来 等词汇。problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决。he was praised by his teacher.他得到了老师的表扬。二 译成...