试谈英语翻译的技巧

发布 2021-04-12 22:19:28 阅读 3339

作者:曾晓雯。

**:《科学大众·教师版》2024年第04期。

摘要:学生运用英语能力低下的原因恰恰是在学习过程中翻译法运用少了和运用不当。作者在**中谈了几种翻译的技巧。

关键词:英语学习; 翻译技巧。

中图分类号:g633.41 文献标识码:a 文章编号:1006-3315(2011)4-144-001

目前,我国大学公共英语教学的学生人数远远大于英语专业,公外精读和听说课一般分别是每周2学时,为了突击完成教学内容,只好舍弃用翻译法的精讲和英汉对比,若用之,也是直译为主,很少分析英汉语间的差异,不能使之发挥应有的作用。其次,教师忙于尝试各种新教法,结果是邯郸学步,既没吸收到新教法的精髓,又妨碍对翻译法的深入研究。此外,师生同心应付。

四、六级考试,无暇进行高质量的正常教学。结果学生英语学了不少,可真正掌握的却不多,能灵活运用的更是少之又少,这导致他们在对外交流中有听不懂也表达不清的问题,缺乏英语语言的综合运用能力。因此,学生运用英语能力低下的原因恰恰是在学习过程中翻译法运用少了和运用不当。

以下介绍一些具体翻译方法:

一、词类转换。

词类转换是翻译中最常见的技巧之一。由于英语和汉语有不同的表达方式和用词特点,翻译时不可能做到百分之百的保留原文词类。有些译文读起来十分别扭。

原因之一,就在于译者死抱着词类不放。所以,进行词类转换是使译文读起来自然通顺的必要手段。英语中不少詞类(尤其是名词、介词、形容词)在汉译时往往转译成动词或其它词类。

例如:(1)his weariness determined him to sit down in the first convenient shade.(名词转译为动词)他感到疲倦,因此下决心,一遇到就近的荫凉处,就坐下来休息。“his weariness”含有主谓逻辑关系。

改作“he felt weary”后处理成汉语句子。

英语翻译技巧

汉译英的七大基本技巧。一 增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为 modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behi...

英语翻译技巧

英译汉注意事项。1 总的原则 1 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2 翻译不可太拘泥。拘泥 刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3 能够直译尽量不意译 4 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体...

英语翻译技巧

1.词语层次。对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有 词语选择法 词义引申法 词义褒贬法 正反译法 词类转换法 增译法 省略法等。1 词语选择法。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和...