常用英语翻译技巧的使用

发布 2021-04-12 22:17:28 阅读 6534

201年第7期。

牡丹江教育学院学报。

总第149期)

常用英语翻译技巧的使用。罗。清。

岳阳职业技术学院,湖南。岳阳。

摘要]翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转换成另一种语言信息的行为。本文主要阐述英语翻译中词类的转译、词量增减、一词多义以及正确处理译文语序的翻译技巧。

关键词]语境;翻译;技巧。

中图分类号]h3文献标识码]a[文章编号。

众所周知,英语和汉语分属不同的语系,英语是印欧语。

蒯)系,而汉语则为汉藏语系。英汉两种语言在语言结构和表句中的被翻译为“剧增”,这样,句子达习惯上都有所不同,不能机械地把英语中的某一类词语更加形象和生动。

译成汉语中的相同一类词。因此,巧妙运用翻译技巧是翻。

.副词与形容词相互转译。

译的关键。翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,英语中,副词修饰动词,置于所修饰的动词前;形容词。

这些方法是根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。修饰名词,置于所修饰的名词前,或加在be动词之后。形。

翻译技巧来自翻译实践,只有遵循目的语的语用习惯,在英容词和副词在语法功能上有相同之处,都可以做状语。不汉互译时才能做到译文地道、合乎表达习惯。

同的是副词只能做状语,而形容词除了可以做状语以外,还一。

词类的转译技巧。

可以做其它成分。比如,“忽然”是副词,只能做状语,如:在英语的翻译中,词类转译是常见的译词技巧。当遇。

天忽然刮起了大风。”“突然”也能做状语,如:“天突然刮起。

到某些难翻译词难以贴合上下文语境时,如果生搬硬套,译了大风。”但“突然”还可以做定语,如“突然的事故”;还可以文常常语意不清,甚至产生误解。只有将词类进行转译之做谓语并受程度副词修饰,如“事情很突然”。

副词与形容后,才能使译文通顺、自然。因此,领会词类转换、把握词汇词在句子中的转译案例如下:

的联系尤为重要。

例。.名词与动词相互转译。

我们在学习过程中会发现,汉语中动词使用较多,而英译文:它们之间一直保持着传统的友好关系。(副词转。

语句子中往往只有一个谓语动词。词汇中由动词派生的名换为形容词)

词、动名词和具有动词意义的名词都可以转换成汉语动词;例。

英语中不少词类如名词、形容词、副词等在汉译时,往往也。

可以转译为动词。英语名词转换为汉语动词案例如下:

译文:会上代表们一致表示坚决反对这项政策。(形容例。

词转换为副词)

通常情况下,形容词修饰名词,而副词修饰动词、形容。

词和副词。所以在转译的过程中,区别形容词和副词的关。

译文:我们在2o年内坐视原料****与工业品**键在于看它所修饰的内容。

暴涨。(名词转换为动词)

二、词量增减的技巧。

在这里,将原有名词翻译为“坐视”,将在翻译过程中,通常要根据原文的上下文意思、逻辑关。

翻译为“暴涨”。这样翻译能达到言简意系以及译文语言的句法特点和表达习惯,增加原文字里面赅、生动形象的效果。

没有出现但实际内容已经包含的词汇,或者减去原文有但英语动词转换为汉语名词案例如下:

译文语言表达用不到的词。因此适当增词、减词,可以使译例。

文更加清晰明了,更符合汉语表达。

.增译法。译文:**的剧增给两国带来了益处。(动词转换为名汉语中无主语句较多,而英语句子一般都要有主语。

收稿日期。作者简介]罗清(19女,岳阳职业技术学院英语助教,硕士,研究方向:高职英语教学、职业教育。

[**项目]湖南省“十二五”规划课题“任务型教学设计视角下高职英语教师专业发展策略研究阶。

段性研究成果。

在翻译汉语无主句的时候,除了少数英语无主语句、被动语。

态或结构以外,一般都要根据语境补充主语,nc指的是“谈到”;而例(12中指的是“资信备。询人”例。

使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较。

高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词,英语句子离不开介词和冠词。总之,通过增译,一可以保证译文语法结构的完整,二可以保证译文意思的明确。增译法案例如下:

例。译文:请确认,以便我们开始大批生产。

例。译文:付款方式为100即期,保兑,不可撤销信用证。

在例(13中,co的意思是“确认”;在例(14中应该翻译成“保兑信用证”,即指一家银行所。

译文:就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

开的另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

综合上述两个例子,一词多义的现象可以分为词义不同和词性不同,我们首先要根据句子和上下文的需要,再根。

增译物主代词)

例。译文:玛丽在了解了家庭的困难情况之后同意去找工作。(增译名词)

例。译文:只许州官放火,不许百姓点灯。

(增译连词)以上三个例句分别根据句子的要求进行了增译为了把原作的内容完整且准确地表达出来,译文根据上下文增加一些物主代词、名词、连词或者语气助词等。

.省译法。省译法与增译法相对应,指在翻译中删去一些可有可无或者累赘或违背译文语言习惯的词。省略部分主要是冠。

词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等。与增译法的例句反之即可。省译法案例如下:

例。译文。你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物。

主代词)例。

译文:中国**历来重视环境保护工作。(省译名词)

例。译文:他耸耸肩,摇摇头,两跟看天,一句话也不说。(省译物主代词)

在翻译过程中使用省译法时,只需将原文中需要但在。

译文中却不需要的词加以省略。而这种省略一般是出于译。

文中的语法或者是习惯表达法的需要所作出的调整。

三、一词多义的翻译技巧。

英语翻译中一词多义的翻译技巧很明显。比如在学习商务英语的过程中,商务英语的翻译和普通英语的翻译有。

很大的区别,其中**术语尤为显著。

商务英语中的一词多义与汉语中的一字多音有着异曲同工之妙。准确的表达才能让人充分了解语义。一词多义。

案例如下:例。

译文:现谈到你方的第152号销售确认书。

例。译文:买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作。

为资信备询人。

efe在这两句中的意思不一样。例(11中,re

据词汇本身具有的含义和译文习惯表达的需要来翻译。

四、正确处理译文语序的技巧。

汉语与英语语序上的差异会导致所翻译的译文出现逻辑失误,译文与句子的原文意义相背而驰。英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。定语从句和状语从句语序案例如下:

.定语的语序。

英语中除单词外,分词短语、不定式短语、介词短语、形容词短语等都可以作定语,但要放在所修饰词的后面,汉语。

中则一般要前置。如:

例望 :译文:他提了一个既经济又切实可行的办法。2.状语的语序。

在英语中.状语在动词之后;而汉语句子中,状语前置多,后置少。

例。译文:机器运行的速度快得惊人。

英语中如果有几个状语同时出现,顺序应该是方式状语十地点状语+时间状语;而汉语中的状语位置则为时间。

状语+地点状语+方式状语。

例。译文:他们昨天上午在会议室里热烈地讨论了这个计划。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则。

反之。英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。在英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前。

英汉语句中的主要成分如主语、谓语、宾语或表语的词。

序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序。

在英、汉语言中则有同有异。在汉语中,说“他正在卧室里睡觉”;而在英语中却说他睡觉在卧室)。

2]郭著章.英汉互译使用教程em]版.武汉:武汉大学出版社,o1

3]浩瀚.职场英语对答如流[m]北京:旅游教育出版社,20贺雪娟.商务英语翻译教程[m]北京:外语教学与研究出版。

社,20责任编辑:陈达]

英语翻译技巧

汉译英的七大基本技巧。一 增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为 modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behi...

英语翻译技巧

英译汉注意事项。1 总的原则 1 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2 翻译不可太拘泥。拘泥 刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3 能够直译尽量不意译 4 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体...

英语翻译技巧

1.词语层次。对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有 词语选择法 词义引申法 词义褒贬法 正反译法 词类转换法 增译法 省略法等。1 词语选择法。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和...