嗣譬翟嗣6li究。
口杨娅。武汉理工大学湖北武汉430
摘要】随着中国经济的发展和在全球地位的上升,中国的汽明确、简练,常常使用非限定动词构成短语来代替从句。例如:
车市场目前正呈现繁荣景象,对于学外语的学生来说,提升汽车翻译能力是其顺利求职的一条途径。要具备汽车英语翻译能力,不仅要有较为扎实的英语基础.也要对汽车专业知识有一定的了解。文中将分析汽车英语的语言特性,并为译者总结一些汽车英。
语的翻译技巧。
关键词1汽车英语;语言特性;难度分析;翻译技巧。
一。汽车英语文本的语言特性。
、大量汽车专业科技词汇。
汽车英语有自己的一套具有精确而狭窄含义的名词和术语,如:车身主拼滚边线齿轮传动装置等。无法懂得这些词汇的真正含义,就无法阅读和理解该领域的科技文献。
因此,熟悉和掌握这些专业词汇是很必要的。
此外,有一些词在汽车英语和基础英语中都会用到,但其意思却完全不同,只有根据上下文来判断其实际的意义,如表1所。不。表1
单词举例。基础英语意义。
汽车英语意义。
ene生产者发动机str
强调,重点。
应力。oui山,山脉组装过程。
工艺、工序。
ot~堆、多的旬邮政。
工位。、公式化的表达方式汽车行业人员撰写**的目的,主要是同其他技术工作者交流科技信息,常常采用直截了当的方式,避免产生任何误解,使用公认的符号和公式就能很好地达到这一目标。例如:
可译为:假设a/r滚动阻力系数)所以fn:特殊语法结构。
多用被动态。汽车英语反映的是自然规律或客观存在的事物及现象,因此大量使用被动语态。而在某些情况下,无法或不必要指出动作的执行者。汉语中虽然也有被动语态,但使用范。
围要狭窄得多,因此,英语中的被动句译成汉语时,多数译成主动句,但也可译成被动句。例如:
大量使用非限定动词。在科技英语中,为了对事物的描述。
per虽然这台自动锻压机重235吨,但操作很容易。(现在分词作状语)
长句较多。为了明确陈述有关事物的内在特性和相互联。
系,常须采用包含有许多子句的复合句,或包含有许多附加成分的。
简单句。因此,与基础英语相比,使用长句较多。
二、汽车翻译对译者的要求。
1)掌握一定的汽车专业知识。无论是对原文的理解,还是译文的表达.译音必须了解汽车专业理论知识及维修常识,否则会无从下手这也是与普通翻译的本质区别。
2)良好的心理素质。汽车英语具有非常强的专业性,首先。
对译员的心理素质有一定要求,即要有足够的信心,敢于接受挑战,消除畏惧心理,并且有虚心好学的态度和足够的钻研精神。
3)有一定机械思维。汽车翻译内容涉及物理、动力学等理]_类领域,译者若要翻译得准确到位,符合其本身的逻辑,就必须建立一种机械思维,弄清楚整个机械的运行原理和逻辑关系。
三、汽车英语翻译技巧。
、抽象译法。
死译”是翻译汽车专业英语的大忌.同时也违背了翻译的标。
准。因此.为达到忠实通顺的要求,抽象译法是我们经常用到的。
一。种翻译方法。如:
译文:为了降低排放,应用了电子燃油喷射系统。
不能机械地翻译成“较清洁的排放”.这会令读者费解。因此,译作“降低排放”符合专业表达。
、增补译法。
汽车专业英语的表达法往往很简练,在翻译时需要添加一些必要的词汇,从而使译文在语法及语言表达上能与原文在内容和形式达到对等。如译文:喷油器是通过电磁阀控制的。译文中增加。
了谓语动词。从而不会误解为喷油器就是个电磁阀。
、被动变主动的译法。
汽车专业英语是对汽车使用,原理,维修等客观事物的陈述。针对汽车英语中的被动语态,我们住住要按照汉语表达客观事物的习惯译成主动句式。
译文:机油供向发动机的各运动部件时。它能吸收并带走发动机部件发出的热量。is被转换成主动语态。
参考文献】1]傅勇林唐跃勤.科技翻译[m]外语教学与研究出版社第1
版.202]宋进桂汽车专业英语读译教程fm]机械工业出版社,00
3]陈坚林.使用汽车英语[m]上海外语教育出版社,20
大江周刊论: ̄}年5月187
英语翻译技巧
汉译英的七大基本技巧。一 增词。在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为 modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behi...
英语翻译技巧
英译汉注意事项。1 总的原则 1 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 2 翻译不可太拘泥。拘泥 刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 3 能够直译尽量不意译 4 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。2 结合英文写作特点对语言进行整体...
英语翻译技巧
1.词语层次。对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有 词语选择法 词义引申法 词义褒贬法 正反译法 词类转换法 增译法 省略法等。1 词语选择法。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和...