商务英语翻译方法

发布 2021-02-09 23:16:28 阅读 2502

商务英汉翻译是一种语际转换,它不仅包括语言符号的转换,更涉。

及不同商业文化之间的沟通,是两种异域文化的碰撞与交融。下面。

整理了商务英语翻译方法,希望对大家有帮助!

1.顺序翻译法。

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语。

句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类。

语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。

2.反译法。

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在。

后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又。

有表态汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成。

汉语时则将其放在句末从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法。

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词。

组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选。

用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层。

面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调。

整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达。

一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个。

句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下。

文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运。

用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确。

的表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申。

的手法。语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表。

商务英语翻译方法研究

学羁一 堂曼 耳第 一墓一然期。学术 晦。商务英语翻译方法研究。杨岚砚。摘要 随着世界各国之间的联系变得越来越密切 英语在人们的生活和工作中被运梁娜 辽宁师范大学海华学院 不通顺的 在商务英语中 这个词组翻译成单独海损 即海上保险如果翻译者不能很应当将这一部分去掉少了这一个短语 人们在阅读的过程中则...

商务英语翻译方法研究

作者 杨岚砚梁娜。学周刊 下旬刊 2015年第03期。摘要 随着世界各国之间的联系变得越来越密切,英语在人们的生活和工作中被运用得越来越广泛。商务英语是被人们在商务情境下所运用的,其本质与普通英语没有太大的区别,但是商务英语中的名词和句子会因为商务场合的变化而变化。本文就商务英语的翻译方法展开研究,...

商务英语翻译

第二单元名片翻译。一 1.room 室2.unit 单元。3.building no.楼房号 4.street 街。5.road 路6.district 区。7.county 县8.municipality 直辖市。9.town 镇10.city 市。11.province 省 region 自治区...