作者:李绍杰张楠白莉。
**:《中国校外教育·理论》2023年第14期。
摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。
关键词]习语文化背景翻译方法。
习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。在这篇文章中主要介绍5种:
直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。
一、直译法。
直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。
easy come easy go来的容易去的快。
armed to the teeth武装到牙齿。
barking dogs do not bite吠犬不咬人。
the cold war冷战。
a rolling stone gathers no moss滚石不生苔。
sour grapes酸葡萄。
to break the record打破记录。
to show one’s cards摊牌。
golden age**时代。
kill two birds with one stone一石二鸟。
英语习语的翻译
translation of english idioms 英语习语的翻译方法大致可分为直译 直译加注 套译 意译。一 直译。forbidden fruit is sweet禁果分外甜。all are not friends that speak us fair.说我们好话的不一定都是朋友。if y...
英语习语翻译
presentation for e c 1.an open wine in old bottles3.to be led by the nose4.a wolf in sheep s clothing5.to bury one s head in the sand6.to beat around ...
英语习语翻译
drinklikeafish豪饮。ascloseasanoyster守口如瓶。carrycoalstoneilk覆水难收。itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人。loveme,andlovemydog爱屋及乌。makehaywhilethesunshines勿失良机。misf...