英语成语翻译

发布 2021-04-10 04:11:28 阅读 5340

作者:朱蕾。

**:《校园英语·中旬》2023年第05期。

摘要】英语成语是语言文化中的精华,以其精炼、幽默且富于哲理性的特征而广泛地被英美国家的人们所接受并应用于日常生活交际之中。英语成语不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期运用过程中在句法、词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。我们只有学贯中西,才能正确的理解和翻译英语成语。

关键词】英语成语翻译。

一、 引言。

成语是语言词汇中一部分定型的词组或短句,是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。英语以成语(idiom)丰富而著称,且变化性强,不但语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。因此,在对英语成语进行翻译的过程中,除了要忠实的表达原文的意义外,还应尽可能保持其个性特点。

英语成语**于文学名著、神话传说、寓言故事、历史故事、名人轶事、风尚习俗等,它们的产生与存在受其特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射出特定地域、特定历史时期、特定民族所特有的民俗、民风等文化信息。

二、英语成语的翻译。

成语难懂的根本原因就在于它本身有浓郁的、独特的地域民族文化色彩。翻译时可根据不同的语言环境,采取直译、套译、意译和加注等方法。

1. 直译。有些英语成语意思较为浅显,字面意义也就是它的实际意义。

对这类成语,我们可采用直译的方法。如:cold war(冷战)、sour grape(酸葡萄)、trojan horse(特洛伊木马)等,这样既能使读者理解,又能更好地传达出原文的形式意义和神韵。

2. 套译。世界各国人民对于感情、客观事物和社会经历等都有着相同的认识。

因此。英语和汉语中有少量的成语,不仅字面意义、形象意义相同或近似,而且隐含意义也相同。使用套译法不仅保存了原文的意义和风格,而且增添了文字色彩,更具语言表现力。

如:in for a penny, in for a pound.(一不做,二不休。

)、to fish in the trouble waters.(浑水摸鱼。),通过利用汉语中非常相似或相近的成语对英语中民族色彩不很浓厚的成语进行套译,能借助语言反映人类思维中的共性。

成语英文翻译

1.知人知面不知心 fair without,foul within.2.血比水浓blood is thicker than water.3.自作自受harm set,harm get.4.无债一身轻happy is he who owes nothing.5.英雄所见略同great minds t...

成语英文翻译

1.知人知面不知心fair without,foul within.2.血比水浓blood is thicker than water.3.自作自受harm set,harm get.4.无债一身轻happy is he who owes nothing.5.英雄所见略同great minds th...

8 高考英语阅读理解 谚语成语翻译卷

高考英语阅读理解 谚语成语翻译卷。1.stick to it,and you ll succeed.坚持就是胜利。2.a good medicine tastes bitter.良药苦口。3.more haste,less speed.欲速则不达。4.nothing is difficult to ...