口译课程大纲 马霞

发布 2021-05-05 10:04:28 阅读 8826

《口译》教学大纲。

课程类别: 专业基础必修课课程**:bt6238-39

总学时:128学分:8

适用专业:英语专业。

先修课程:基础英语、英语视听说、跨文化交际、语用学、笔译。

一本课程的地位、性质和任务。

本课程是为英语专业本科生开设的必修课,是英语专业主干课程。通过讲授口译基本理论,口译背景知识和训练口译的基本技巧,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译;通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

二、课程教学的基本要求。

在英语专业学习中,听说读写译相辅相成,缺一不可。英语听力是口译的第一道难关。因此要想做好英译中,较好的英语听力是必须具备的。

准确、流利的表达是沟通交际双方的主渠道,是口译成功的保证。阅读与写作是对听力理解及口头表达十分有益的。笔译的先期学习也是为口译快速表达提供了保证。

因此,学生在学习本课程前需要具备听、说、读、写、笔译基础。通过学习本课程,使学生初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250—300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文要求与英译汉相同。

能担任外宾日常生活及一般外交活动的口译。

三、课程主要内容及学时分配。

1、口译基础理论知识(8学时)

介绍口译的性质、特点、标准、过程、类型、难点,以及译员必须具备的素质。旨在帮助学生从理论的角度来认识口译这门学科,解答“什么是口译”“如何进行合乎规范的口译”“合格的译员应具备何种条件”等问题。这部分的重要性还在于它向学生传递了这样一种信息,即一个人的口译能力不完全等同于其语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和人的素质之综合体现。

2、口译专题介绍及练习 (4学时)

口译类型及专门用语口译,如:称谓的口译、数字的口译、谚语的口译、引语的口译、口译的笔记等。

3、会话口译(8学时)

学习外事接待用语与外商谈判用语等。练习口译记忆,称谓的口译等。提醒学生注意英汉互译时两种语言的不同语序。

4、访谈口译(8学时)

学习访谈口译方式,英汉—汉英交替口译。

5、礼仪性口译(8学时)

了解、熟悉礼仪祝辞的口译,积累有关词汇、用语等。

6、介绍性口译(8学时)

学习如何向对方介绍各行各业情况的口译。

7、说服性口译(8学时)

让学生接触证论性说明文的口译。

8、同声传译简史,同声传译特点,同声传译标准。(6学时)

9、同声传译译员素质,同声传译设备的使用,同声传译的常用技能介绍和训练。(26学时)

10、视译技巧 (32学时)

影子练习;重述技能;分散使用注意力技能;笔记的使用;概括、综述、解释、略译等技巧;**技能;数字翻译技巧;综合训练:cctc记者招待会实况。

四、教学方法的原则建议。

本课程采用以学生为中心的教学方法,课堂上鼓励学生积极参与各种交际活动以获得基本的交际技能,课外鼓励学生增加阅读量,扩大知识面。充分利用同声传译教室的设备,将教师的技巧讲授与学生的亲身实践紧密地结合起来。 教师在课堂上应以直接的讲解为辅,主要负责指导学生进行大量的练习,并采用讨论的方式引导学生对自我的练习情况进行归纳、总结。

从第六周起穿插模拟国际会议现场同声传译训练。

五、考核方式与成绩平定。

考试采取听录音口译方式,在语言实验室将学生译文录下来。考核学生对所学知识和技能的掌握情况及临时现场口译应变能力,内容要求涵盖面广,题型为英汉互译。

核方式:口试与闭卷相结合。

成绩平定:作业及课堂表现占40%,期考占60%。

六建议教材与教学参考书。

2、王桂珍,高级汉英英汉口译教程(上下册),华南理工大学出版社,2002

执笔人:马霞)

口译课程大纲

framework of the coursei.the basics and basic principles in consecutive interpreting 什么是口译?口译和笔译有何不同。口译的方式和口译的类型。口译的质量要求。译员的素质要求。口译的基本步骤和工作原理。ii liste...

商务口译课程教学大纲

一 课堂口头小测。布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。二 团队合作。课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者 口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询...

《基础口译》课程教学大纲

硕士研究生课程教学大纲。基础口译 英文名称 basics of interpretation 一 课程说明。1 课程编码 05511131022 学分 2学时 363 课程类别 专业学位基础课。4 开课学院 翻译学院。5 课程简介 本课程旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识 如口译的历...