口译课程实习报告

发布 2021-05-05 10:05:28 阅读 1282

口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。译员服务的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。这次口译实训在基本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进行模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的基本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。

从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的基础。

同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的不足与存在问题,并对此提出解决办法,达到提升口译能力、丰富口译实战经验、提高口语交流交际能力的目的。

通过三个不同角色的转换,我们在真实的情境**验了口译的过程。本次实习让我们有机会将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。

形式。实训分为口译现场模拟和课堂经验总结两部分。并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式展开。主要应用的口译形式是交替传译。

2、过程。在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致计划了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。

本次口译现场模拟共分三个场景进行。场景一:在学校观音湖畔进行。

场景设置内容为:模拟南非自由省省长马哈舒勒率**代表团来我校进行友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。场景二:

在学校中华园举行,内容:模拟校方代表团带领马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。场景三:

在学校口译语音教室举行。内容:模拟校方与来访团双方在会议室进行进一步的深入交流讨论。

课堂经验总结部分:老师总结并点评各小组在此次口译模拟**现的问题并提出多点建议和改进方法。以及现场即兴的口译模拟环节。

在场景一中,主要的讨论话题是介绍我校的基本情况,参观景点,了解自由省的省情等。场景二中,讨论的重点是介绍中华园的基本情况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物情况对比等等。场景三中讨论的重点是自由省的大学与我校的交换生合作项目、学术交流活动等情况。

在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地准备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅。

1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:

中翻英过程。

a、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。

在三个场景中均涉及到对学校地理概况、发展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。

b、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。

记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。

那么口译笔记应该记什么?怎么记呢?

c、语言流利度不够,翻译不够流畅。

口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。在理解了源语言的基础上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。

d、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。

遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切合适的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进行。

口译实习报告 实习报告

口译实习报告范文 实习报告。时间 x月xx日。地点 温德姆至尊芙蓉国豪庭大酒店。主题 澳大利亚的清洁能源与汽车 代表团访问。心得体会 这次我们担任了澳大利亚 代表团的陪同口译及会议交替传译,此次的规模非常大,正式程度也比我以前担任过的陪同口译高,因此又有了一些不同的实习心得。首先,此次翻译活动中我遇...

口译实习报告

首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的vinvent教授,中方这边的接洽人员分别来自湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院...

口译实习报告

口译实习报告范文。时间 x月xx日。地点 温德姆至尊芙蓉国豪庭大酒店。主题 澳大利亚的清洁能源与汽车 代表团访问。这次我们担任了澳大利亚 代表团的陪同口译及会议交替传译,此次的规模非常大,正式程度也比我以前担任过的陪同口译高,因此又有了一些不同的。首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业...