英语口译教学方法探析

发布 2021-05-05 07:20:28 阅读 3429

作者:郭肃清。

**:《商情》2024年第36期。

摘要】口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化、跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入、语码转换和译语输出3个环节。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。

关键词】英语口译特点存在问题教学方法。

随着我国加入wto和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国**、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。

一、口译的特点。

1.即席性。众所周知口译是一种具有不可**性的即席双语传言活动。

口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下**。因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

2.独立性。口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。

我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。

3.综合性。口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。

“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。

“写”是指译员在口译的过程中能够快速的记笔记的能力。“读”是指译员在视译时能快速阅读和理解的能力。口译的综合性特点给口译人员的日常训练提出了具体的要求,没有过硬的基本功底,是不可能成为一名优秀的口译人员。

英语口译教学方法探析

摘要 口译是一项特殊的语言交际活动,是人类在跨文化 跨民族交往获得信息中所依赖的一种基本的语言交际工具,其过程涉及到源语输入 语码转换和译语输出3个环节。本文将根据英语口译的特点 口译的难点以及口译教学中所存在的问题等提出英语口译教学的新思路,使学生拥有扎实的英汉双语口译能力。关键词 英语口译特点存...

高职英语写作教学方法探析

第4卷第1期2008年3月潍坊高等职业教育。weifanghighervocationaleducationvol.4no.1mar.2008 高职英语写作教学方法探析。张倩。王。蓉。潍坊职业学院,山东潍坊261031 摘要 目前,高职院校英语写作教学面临着种种问题,学生写作能力普遍较低,本文从写作...

大学英语听力教学方法探析

方面的改变。要实现课程理论的创新,理论研究者和实践者应归纳抓住中心思想。可是大学生往往难以甚至无法控制所听成为研究共同体,对课程改革实践进行深人研究,一道在课程材料的语速 清晰度以及说话人的语言表达特点。对于他们来改革实践中发现问题 分析问题 进而共同合作去解决问题。说,要做到在有限的时间内准确地理...