1)口译何以成为撬动语言的杠杆?
2)口译对提高英语综合能力的学习有何帮助?
3)学习口译到底会有何收获?
4)如何通过口译的学习提高词汇、句型、听力、语音、演讲辩论的技能?
5)为何这么多人来新东方学习口译?
相信这也是很多学员和家长对于英语学习较高阶段的疑惑。从语言学习的四大板块来讲,“听”“说”“读”“写”处于语言的基础运用阶段,而“译”则是对于语言,语言与语言间高级使用的一门学问,或者说一门让英语高手利于不败之巅的利器。许多英语学习者都会有各种各样的英语学习问题,也会使出奇招来解决各种学习上的困难,于是,各种学习英语的方法出现了,而且各学习法的名字都很好听,有的甚至很骇人。
我们并不是全盘否认各种学习法,但要指出的是,很多中国学习者在学习过程中迷信了各种学习法,甚至错误的应用各种学习法,还有很多学习者只求捷径,而忽视基础。尤其有一部分学习者刚刚略有小成,但似乎却停滞不前了,没什么大的进步和飞跃,并因此而苦恼。其实,学习跟练武一样,正如电影《少林寺》里所说:
“要练武,不怕苦!”苦功是一定要下的,当然,头胆、二力、三功夫,用了力,还要有正确的方法,方能四两拨千斤。本文将谈谈其中一条撬动语言的杠杆――口译。
一、口译学习对累积英语词汇的帮助。
词汇是语言的基本单位,如果把一篇精彩的演讲比喻成一座高楼,那么,词汇就是组成这座楼的砖。有越多的词汇,能说的东西必然就越多;有了更高级的词汇,说出来的话,写出来的东西质量就必然越高。而所谓口译,也就是口头翻译,即将源语(source language)转化成目标语(target language)的一个过程。
在中英口译中会有ec和ce翻译,即英译中和中译英。在任何一种翻译中,译员的词汇量都在不断的扩大,原理很简单:高频率的接触或使用英语,不断重复新增的词汇。
我们知道,在英译中的过程中,英语对于中国人是一门外语,很多时候,译员即使是能听懂,并大体将源语翻译成目标语,也会存在遇到生词的可能,那么在这种情况下,通过练习,不断地遇到不同的生词,由于重复是记忆生词最重要的手段,生词不久就变成熟词了。那么反过来,中译英的情况是类似的。译员在把中文翻译成英文时,常常会碰到很多平时自己不会去留意,但却又比较重要的表达而英文不知道怎么说的时候,这时,为了提高翻译质量,译员就必然要去查该表达英文怎么说了,无形之中,词汇量又进一步扩大了。
例如:国内常常听到“扩大内需”这个表达,那么扩大自然就是expand, 需即需求,译为demand,那么内应该用哪个词呢?有人会用inside,这显然是错的,英文用的是domestic这个词。
这仅仅是个简单的例子。又比如:“抓住机遇”这个看似简单的表达,很多人会翻译成catch the chance。
当然,外国人可能看懂了,但是就会觉得语言太小孩子了,那么seize the opportunity就好很多。是不是懂得seize the opportunity就完了呢?你会发现,有时候还会有people embrace the opportunity这一表达呢!
embrace在这里取代了seize这个动词,在发言中与seize交替使用,使得语言听起来更生动。 同样的例子还有:“受益良多”则可翻译为gained greatly from…/greatly gained from…,那么这里greatly一词就可以换为enormously,这会使语言的档次有所提升,显得没那么死板。
所以,多做口译练习,不断地改善翻译质量,平时讲英语的措辞也就自然有很大进步了。
当口译的级别越来越高的时候,词汇的难度也随之增加,这并不是一件坏事,反而是极大的好事。高级词汇的积累将会带动语言走向更高的层次。
二、口译对驾驭英语句型的帮助。
口译不但对词汇这个组成语言的基本单位有所帮助,而且对掌握更高级的句型也有巨大的推动作用。良好的口语或者写作能力除了需要掌握大量的词汇之外,还需要将词汇巧妙的编排起来,也就是用我们常说的句型,把词汇串联起来。口译何以促进句型的掌握呢?
其实原理跟掌握词汇是基本一样的:重在重复。但有一个不同之处,就是通过口译,我们能更加深刻的认识到各种句型应在何种情况下使用,如何使用。
以往学习口语或写作的时候,很多人也学习了不少的句型,但是却很少用得上,久而久之就变得不知道怎么用,然后干脆就把学过的句型淡忘了,原因是太久不用了。通过长期的口译练习将解决这个问题。一般而言,需要口译的场合都跟我们身边发生的事情有密切关系。
比如开会需要口译,而开会经常要致词,那么致词的句型基本上都比较固定的,例:it gives me great pleasure to introduce to you ….first, please allow me to extend our warm welcome to ..
等等。这些句型对于很多没做过主持的英语学习者也许会很陌生,但当你把自己当作是译员,练习类似的翻译,句子就变成自己的了,说不定哪天就用上了。这样,原来自己不主动去使用的句型通过练习口译,被动地使用了多次,结果还是熟能生巧。
又比如,原来在讲英文的时候,句型都显得比较childish, 即句型太嫩,档次不够高。比如:很多人在讲口语的时候或在使用英语的时候,仅仅会用简单句;又或者弄几个定语从句就以为很高级了。
殊不知,情况并不是这样。很多人出现了乱用从句,还有的人,为了追求所谓的高级句型,讲出了许多中式英语。然而,当学习者大量进行口译练习后,尤其是英译中,会积累到更多的更地道的英语表达和句型。
这样,在中译英的时候,或者在使用英语的时候,由于受到了大量的地道句型的熏陶,地道的英文也就出来了。举个例子:很多学习者,在表达“某某某取得了巨大的进步”的时候,往往就会翻译为somebody has made great progress.
但是,还有一个表达:somebody has made great strides. 那么这个句型就显得更进一步了。
再比如:很多人极其喜欢用定语从句,而我们发现,英语的分词结构比定语从句会显得更简洁,没那么累赘。我们在看《葛底斯堡演说》时,第一句就是一个分词结构:
four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all man are created equal. 此句中,修饰成分主要是分词结构,用以强调创建的是一个怎样的国家,而到后面才用了一个小小的定语从句加以解释奉行什么样的proposition(主张,此处为原则之意)。平时在口译训练中,经常碰到这样的句型,那么听多了,译多了,自然近朱者赤了。
下次再说出our father brought forth a nation, which dedicated to the proposition that … 这样无谓的从句套从句句型,自己都要笑话自己了。
二十一世纪的中国所需要的高素质人才必然是在高质量的环境下工作的。在学习英语上,我们要追求的不只是那种局限于日常的生活英语,而应该是努力将语言的层次提高。
三、口译对提高听力的作用。
毫无疑问,要能够流利地进行英译中口译,必须要有坚实的听力基础。而良好的听力在练习口译中将自然而然的形成,我们可以分析一下口译的五个阶段:
接收解码记忆编码表达。
而头两个阶段,也就是接收和解码,对于听力是最重要的。从上图可以看出,接收,即听,是译员得到信息的主要渠道;而在口译过程中,译员的第一个任务就是准确无误的“听入”发言人的信息。所谓“听入”也就是英文常说的input,也就是输入信息,这需要译员发挥短暂记忆的功能了。
有的英语学习者说,听懂每个词了,但是就是听完就忘,为什么?很大程度上是因为听者的心理造成的。中国人最擅长做的就是选择题,而很多人听力的目标就是作对选择题;选择题有时可以只需要抓住几个关键词就能推出答案的。
所以,很多做选择题不错的人在真正用英语交流的时候就碰钉子了,因为交流过程中没有人会给你做选择题。而练习口译则不同,其目的是准确的翻译,第一步就得准确无误的“听入”,外界条件迫使你去最大限度的发挥短暂记忆的功能。人总是逼出来的,在这种要求下,也就是达到要彻底听懂这个程度,人的短暂记忆功能就会被启动了。
第二步非常重要,也就是解码这一步。听入了,并不意味着理解了。此时,译员要将所听到的信息重新编码,也就是重新将各个意群有条理的进行组织,这就达到了听懂。
例如,听到这么一句话:
a successful knowledge-based economy requires large public investment in education, infrastructure, and research and development.
当听到这句话时,首先大脑应该能记住出现过的词,然后辅以笔记,记下如下内容:
suc 知经 require 大投 @ edu, infra, res, dev.
我们通过短暂记忆能够把上述笔记中的各个缩写还原成原来的词语,在通过理解,不难得出此句的意思是:成功的知识经济需要有在教育、基础设施、研究和开发等领域上进行巨大投资。如果没有做过口译练习,没有做过笔记练习,绝大多数人听到一连串的名词很快就会昏了。
因此,练好了口译,能促使听力能力的提升。练习口译时不是练习一般的听懂,而是能把意思准全无误地、完整地听懂。有人说,大概不就行了吗?
或者说用听力技巧做对题不就行了吗?但是,对于希望使英语的交际能力、英语的实力有真正提高的人,有什么比真正完全听懂更好呢?
四、口译对提高语音语调的作用。
为什么讲到这儿才讲语音语调呢?因为语音语调在口译中并不是最重要的部分,或者更准确地说,在口译中并不需要追求完美的语音语调。但语音语调的重要性仍然不可忽视。
当一个译员掌握了上好的词汇,绝妙的句型,却无法展示出来,或者无法很好的展示出来,是很可惜的。试想一篇精彩的演讲,却让人听不懂,这岂不是暴敛天物了。因此,提高语音语调顺理成章的成为练习口译的重要部分。
而很多英语学习者,在单纯练习所谓口语的时候,常抱怨自己讲得不够流利。那是因为许多人没有外在动力促使他成段的进行演讲。而练习口译的其中一个基础练习是跟读。
大量跟读能够迅速适应英语的语音语调,同时,强迫性的提高流畅程度。大量的跟读练习后,在实际的口译操作过程中,译者必定条件反射性的将源语字正腔圆、流利地翻译成目标语。
五、口译对提高演讲辩论水平的作用。
练好了语音语调,随之而来的好处则直接体现在演讲与辩论整体效果的提高。当然不只是语音语调的提高在起作用,而且通过口译练习,整体英语的应用能力提高了:所积累的高级词汇、经典句型、在此时也一并爆发了。
什么叫好的演讲?好的演讲讲究什么?可以这么说:
好的演讲都注重措辞,以及句型的震撼程度。辩论也是这样的。为什么总是觉得某人特别雄辩?
很大原因是他能使用正确的词,能一针见血地指出症结之所在,能够口吐连珠、妙语生辉,让人折服。经常练习口译的人词汇量丰富,当在演讲辩论中想以排比来震慑对方时,有大量的储备作为后盾,比如光是说某物如何如何大,就可以用到large, huge, tremendous, enormous, gigantic这样的形容词来炮轰。而平日储备不足,练兵不勤的人,则只能默默地用big, large, huge就完事了。
效果可想而知。某人在演讲中兴许想使用几个中国成语,比如他想说“挥金如土”,那么兴奋之下,这位老兄则会冒“use money like earth”这种奇怪表达,台下有自称懂英语之半专家说应该是“to spend money like water”; 不料,常练口译的兄台说:“上回跟老外翻译的时候用过这句,老外的用法是to blow money”.
多练口译,碰到的各种情况也就多了,在翻译一些中国特色的词汇时,就可以最大限度的避免chinglish中式英语的出现了。
总而言之,口译练多了,练好了,自身的英语能力也就提升了,说出来的话也就不一样了,用英语演讲辩论时则可发挥自如,游刃有余。
练好口译对英语学习者是百利而无一害的。当开始练习口译的那一霎那,你就在拨动语言的杠杆。二十一世纪的中国需要的是高素质人才,当英语已经成为全民“必修”之科目时,你只要多走一步,超越自己,超越大多数人,你仍然能够走在时代的前端。
口译练习带来的正是实实在在英语知识、技能,这将引领英语学习者走向语言学习的更高台阶!
高手英语 如何正确地进行口译练习
口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海的口译资料中,我们需要的是oriented practice。1 fun oriented 怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习 反复练习,去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和...
高手英语 各类口译学习人员适用参考书
个人意见,仅供参考。文中数字仅为序号,不代表任何排名。点击书名可查看详细介绍 第一类 口译初学人员。一 逻辑分析及短期记忆。1 英汉口译技能教程 口译 旅游教育出版社,卢信朝编著 2 听说与译述 高等学校翻译专业本科教材 外语教学与研究出版社,仲伟合,何刚强主编 3 基础口译 全国翻译硕士学位 mt...
做真正的勇士作文
年级 初三。字数 体裁 记叙文。人生的路上,遭遇困难是难免的。有的人停下来抱怨,有的人一蹶不振,有的人则不顾一切地蛮干,而真正的勇士则会冷静地思考对策,从困境中寻找出路或等待穿越的机会。道路总是坎坷起伏的。在人生的旅途中,如果窗外总是那平淡无奇的平原,路途是一眼能望到边际的高速公路,刚搭上车就知道旅...