新闻英语的口译方法

发布 2021-05-05 07:04:28 阅读 2604

作者:沈国荣。

**:《新闻爱好者》2023年第20期。

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等。本文所讨论的重点是新闻报道(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。口译新闻除遵循一般的口译原则外,还应遵循其独有的基本规律。

新闻英语特点。

语言总体风格。不同类型的文章有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。

第二,西方新闻界十分注重趣味性,有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。为了增加报道的趣味性,不仅要求报道内容吸引人,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。

在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报道尽可能多的内容,新闻写作员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精练,用非常经济的语言表达丰富的内容,我们在口译过程中应尽可能删去“可用可不用”且不影响表达内容完整与准确的词。

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们口译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

词汇特点。新闻英语有其明显的词汇特点。第一,常用词汇特有的新闻色彩。

新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned(据有关方面报道),cited as saying(授引……的话)。

第二,使用“小词”。小词(midget words)一般为单音节词。第三,新闻英语大量使用缩略语。

这主要是为了节省时间和篇幅,如wb(world bank世界银行),asp(american selling price美国销售价),biz(business商业)等。第四,新闻报道常常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑起来的词,如european market(欧洲市场),h**es and h**e-not(富人和穷人)等。

英语口译中数字口译的方法和技巧

作者 邓晨。大观 2015年第01期。摘要 由于中英数字在计量单位上的差异性,在英语口译中,数字口译成为了翻译实践中最具挑战性的一项翻译活动,也是中英文口译中极易出错的一个环节。能否在最短的时间内精准实现数字口译,这对口译工作能否顺利进行有着至关重要的影响。本文通过归纳中英数字表达上各自的特点,运用...

英语口译中数字口译的方法和技巧

作者 廉羽薇。文学教育下半月 2017年第10期。内容摘要 数字口译是英语口译中的重难点内容,需要对中英数字表达的特点进行总结与分析,掌握中英数字间的转换原则与注意事项,才能做好数字口译工作。本文以数字断位翻译 数字倍数与分数翻译 数字单位翻译进行分析,总结英语口译数字口译的方法和技巧。关键词 英语...

英语口译中数字口译的方法与技巧

随着改革开放大潮的到来和经济全球化的迅猛发展,英语作为全球通用的 语言在日常 活动中发挥着至关重要的作用,市场对于口译人员的需要日益增多,而对口译的要求也越来越高。在日常商务谈判和商务交流中,由于涉及到资金和交易量问题,数字在口译活动中不可避免。但是由于中英双方在数字计量方法上不同,要在极短的时间内...