高手英语 如何正确地进行口译练习

发布 2021-05-05 10:32:28 阅读 4617

口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。

1、fun-oriented——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。口译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习,去掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,很难坚持下来。

兴趣,会让你主动练习,用热情克服重复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。

2、task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。不要想起什么练什么,口译任务需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。

3、individual-oriented——口译是highlyindividualactivity。一千个人眼里,有一千个哈姆雷特。由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。

skillandmethodsarecommon,whileyouareunique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。

需要大量的练习,需要毅力和坚持。合理练习的情况下,练习量达到500个tape4、persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,(1tapehour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.

2小时)或者口译笔记量达到500张a4纸(正反面),交传可以出师。练习量达到1000-1200tapehour

hour,同传可以出师。要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。

5、intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效的练习。需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。同样的内容,60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。

趁热打铁,短周期、高强度的练习,最出效果。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。

6、analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问题并分析问题。学口译遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?

如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔记结构问题,三问,结构问题何在?如是听辨输入问题,四问问题何在?

如是听力问题,五问听力问题何在。以此类推,追本溯源。只有不断发现问题,才能解决问题,否则口译学习很难进步。

7、criticize-oriented——口译是不完美的艺术,但是在练习时,要尽量的追求“完美”。此完美,非彼完美。口译学习,要在批评与自我批评中进步。

批评,即和搭档练习时,学会对搭档的翻译和练习,进行批评,找出搭档的待改进之处,同时吸取他的好的经验。同时,也要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。自我批评,即练习时,每次练习完毕,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。

以批判的性的思维,进行口译学习。中国学生,批判性思维普遍薄弱,不会给别人找茬,也找不到自己的茬,在观摩前辈优秀译员。

作品的时候,经常为之叹然,只看到人家翻的好,却说不出为什么翻得好,更指不出他**翻译的不好,也不会去想“如果我翻译,会如何处理?”。口译练习,追求完美,就是在批判中进步。

8、record-oriented——口译是以短期记忆为依托而进行瞬间性的一次性工作。短期记忆的容量有限,译员是译着下句,忘了上句。对于学员,要进行译后分析,就需要有自己的译文,这样才能发现自己的问题所在。

所以,练习时,请将自己的译文进行录音,然后耐心回听,反复的会听,找到自己的问题。不听录音,无以进步。不听录音,何来突破。

9、clarity-oriented——听清楚和讲清楚,是对口译员的基本要求。要讲清楚,就要理清发言人的斯洛,需要分析,自然离不开逻辑。逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。

任何练习手,都要养成逻辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。无逻辑,无分析;无分析,不口译。input时,要听清楚逻辑;out时,要逻辑性地讲清楚。

10、neat-oriented——口译,是与时间赛跑的游戏。好的译员,可以用译文来提升会议效率。一个好的口译员,他的译文必然是简,而不减——用简洁的语言表达全面的信息。

在练习时,要注意语言质量。能用两个词完成的表达,就不要用三个词;能用一个词完成达意,就不要用两个,尽量简洁。总之,做口译练习时,用语要简单明了,不说废话,不绕弯子,多用短句,易于理解。

简洁的背后,是充足的词汇和表达储备。要想说短,首先将自己的双语基础累厚,然后才能厚**细活。

11、customer-oriented——译员的服务对象不是自己,而是聆听译文的各位听众,因此要确保你的话能被别人听到。练习时,请注意自己的嗓音,不能像蚊子飞一样的,自己都听不到。不要求你音量多大,但是一定要保证可以让房间内其他人听到。

另外,译员的翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听懂,要让在座的听众听懂。尤其是中文到外语时,不要想当然跑出大量想当然的辞藻,要用听众听的懂的话进行输出。练习时,请注意语言质量,请夯实语言基础,不要用chinglish折磨外方听众的耳朵。

因此,练习时,请alwaysbearcustomer(audience&speaker)inyourmind。

总之,口译学习,非一日一时之功,方法得当,事半功倍。

怎样正确地制定年度营销预算

作者 文章 net点击数 177更新时间 2005 06 06智点 6星级 营销预算是公司经营预算的重要组成部分,直接关系到公司营运的效率和效益,因此备受关注,其重要性不言而喻。任何一个负责公司营销事务的最高级主管都必定花相当多的时间和精力去审核 评估 最终确定提交给公司最高管理层的年度营销预算,在...

如何正确使用英语倒装句

1.某些副词 不及物动词 主语 的句式,需要全部倒装。常用的副词主要有 here there now then out in down up away 等,表示强调。主语是代词时,不必倒装。out rushed the boy down came the brown w e 2.表示方位的短语放在句...

2019考研英语暑期如何正确复习

2016考研英语 暑期复习需跳开的几大误区。暑期是复习2016考研英语的大好时机,很多小伙伴选择在这个时间集中马力,将弱势的科目和模块重点攻克。不过,武汉文都要提醒大家,复习需时刻讲究方法和效率,有效躲避误区。今天一起来看看2016考研英语的暑期复习应避开哪些误区。误区一 重词汇量,忽视词汇的使用功...