大学英语翻译教学 现状与对策

发布 2021-04-17 05:50:28 阅读 6817

摘要:近年来大学生的翻译能力普遍低下,存在翻译人员素质不高、翻译水平低下等问题。文章通过英语翻译实践中学生译文暴露的几类问题,分析其产生的原因,提出加强大学英语翻译教学、培养学生翻译能力, 应将翻译融入大学英语教学,使学生掌握基本的翻译技巧,以提高英语教学质量。

关键字:英语教学现状对策。

一、大学英语翻译教学的现状及产生的原因。

一)现状。翻译教学一直以来是大学英语教学中的一个薄弱环节,其现状概括起来讲就是“四不”,即考试基本不考,教材基本不编,教师基本不讲,学生基本不练。“考试不考”指的是在2023年1月前,全国大学英语。

四、六级考试没有翻译题。翻译即使在后来加入了。

四、六级的考试,也只占很小的比重,远远不及听力与阅读;而且翻译的考点固定,模式简单,有经验者完全可以**考题,学生对此也并不重视。现在所有大学英语教材,都没有全面系统地介绍翻译知识、翻译技巧,有的只不过是少量单句或段落练习。因为考试不怎么考,教材不编,这自然而然地导致了教师在课堂教学中“不讲”、忽视培养和训练学生的翻译能力、学生本身也不重视翻译教学的现象。

一句话,翻译教学在大学英语教学中处于非常不受重视的地位。“四、六级考试对学生英语实用能力检测不够, 也在某种程度上助长了应试教育的风气, 使得一些学校的老师把重点放到了追求考试通过率和应付考试上,客观上降低了对学生实用英语能力的要求,其结果就像有的学生说的那样,学了那么多单词和语法,但不会用,听不懂,说不出”。

二)原因。笔者认为英语翻译教学现状产生的原因应该涉及两个方面,一是翻译教学者,二是翻译者即学生。

在这里,翻译教学者的教学模式单一,基本传承老一套的授课模式,讲解多余实践。这种教学模式不利于调动学生学习的积极性和主动性,也违背了语言教学的客观规律。学校的管理系统也不够完善,学校的党政工作没有能够把英语翻译教学建设工作纳入其常务会议议程之中,从实际出发,制定相应的工作计划;而是仅仅使其局限于教师之间,从而未能在广大教师和学生心中形成有效的宣传,直接导致了部分教师和学生学生对于英语翻译教学建设工作的目的、意义、作用和效果的片面了解,普通学生对于这一工作缺乏积极性,参与氛围不浓。

翻译者对于参与英语翻译缺乏积极性以及文化背景知识的缺失更进一步加剧了这一情况。全体学生的参与是英语翻译教学管理健康发展的动力所在;但是在现一阶段存在的普遍现象是,学生对于学习的主人翁意识不强,对英语翻译教学建设的重要性认识严重不足,这直接导致了英语翻译教学管理建设工作中没有足够的动力支持。除此之外缺乏对文化的了解会直接影响翻译的质量。

例如, 英语中有个词叫“bridal shower”, 如果学生对西方文化没有深刻了解, 只根据字面意思很可能译作“新娘淋浴”,指an act of washing the body by standing under running water 但是这样翻译就错了。因为在英美国家, “bridal shower”是一个特定词, 指新娘在出嫁前家人为她举行的点心茶会, 一般只允许妇女参加, 新娘的女友们常给她赠送一些小礼品, 所以译为“ 待嫁酒会” 更为恰当。

二、提高大学英语翻译教学水平的对策。

笔者认为,教师改变教学模式;学生加强对于文化背景的学习,提高了学生学习的积极性,学生练好了语言基本功,学习了翻译方法和技巧,经过了大量翻译实践,毫无疑问,大学生的翻译水平一定会得到很大提高。

教师可以通过多看一些专家、名师的课堂实录,多参加一些优质课评选一类教研活动,借鉴别人的好处来弥补自己的短处,提高自身的教学水平。绝大多数学校,目前的英语翻译教与学的方式,以被动接受式为主要特征。具体表现为:

教学以教师讲授为主,很少让学生通过自己的活动与实践来获得知识、得到发展;教师布置的作业大多是书面习题,很少布置如观察、对话、社会调查等实践性的作业;学生很少根据自己的理解发表对课业的看法与意见的机会,课堂教学在一定程度上存在着“以课堂为中心,以教师为中心和以课本为中心”的情况,极大地忽视学生创新精神和实践能力的培养。《基础教育课程纲要》(试行)中提出:要逐步实现学生学习方式的变革,改变课程实施中过于强调接受性学习、死记硬背、机械训练的现状,倡导学生主动参与、乐于探索、勤于动手、培养学生搜集和处理信息的能力,获取新知识的能力,分析和解决问题的能力以及交流与合作的能力。

因此,教师必须改变传统的一言堂的教学模式,努力提高课堂的趣味性,增加学生参与的机会。我们已经知道我国大学英语翻译教学的管理体系不够完善,因此需要要加强领导, 落实责任,实现大学英语翻译教学的分层运作。面对当前我国高校大学英语翻译教学管理职能的交叉而导致翻译教学工作失控的情形,必须把大学英语翻译教学工作作为学校工作的重心, 列入重要议事日程。

这就要求加强领导,进一步明确机构工作人员的职责, 建立齐抓共管、分工协作的分层工作机制。加强领导, 落实责任,就是要进一步明确每个工作人员的职责,实行责任制,一旦这一块没有完成好,就要追究相应人员的责任。加强领导, 落实责任,就是要提高各成员的合作意识,加强合作,形成强大的合力。

课堂不应该成为学生学习的唯一途径,学生在接受课堂教学的同时还要积极主动的涉猎相关的文化背景知识,以此提高自身的文化知识,并在翻译的过程中很好的运用这一点。

2]范仲英:《实用翻译教程》,外语教学与研究出版社,2023年版。

3]韩其顺, 王学铭:《英汉科技翻译教程》,海外语教育出版社,2023年版。

本文是2023年承德市科学技术研究与发展规划项目课题的研究成果(课题名称:在创建国际旅游城市背景下,对承德市双语标识现状及规范化的研究,课题编号:20122274)

大学英语翻译教学现状分析及建议

年第 期考试周刊。李娅。长江大学一年级工作部,湖北荆州。摘要 随着我国经济的快速发展。对外交流的不断扩。大,社会对各种翻译人才的需求不断扩大。因此,高校对于大。学生翻译能力的培养显得越来越重要。本文针对 大学英语考试新题型出现后翻译教学相对滞后的现状进行了分析。并提出了相应的解决方法。以期达到提高大...

大学英语听力教学现状与对策分析

第 期 总 期 河北能源职业技术学院学报。年 月。大学英语听力教学现状与对策分析。莫西莹。肇庆医学高等专科学校,广东肇庆。摘要 根据大学英语听力教学现状,分析听力难的表现 影响听力理解的因素和听力理解过程。最。后从四方面 如何改善大学英语听力教学 纠正语音错误,丰富词汇量 合理选择听力材料,丰富。听...

大学英语翻译教学与翻译能力的培养

作者 成阳。教师博览 科研版 2016年第07期。摘要 翻译是一项极其重要的技能,大学英语教学对翻译这一环节开始越来越重视。但现阶段大学英语翻译教学中存在诸多问题。针对问题,大学英语翻译教学要以教授翻译理论知识为核心,以培养学生文体意识 更新教学方法 增设英汉对比课程 开拓学生创造性思维等为手段提高...