译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。
【真题例句2】the emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
【解析】划线部分为过去分词作定语,句子的主干为“the emphasis makes this study a unique and distinctly important social science.”。介词结构on data作后置定语修饰限定emphasis,过去分词结构gathered…作后置定语修饰限定data,过去分词结构combined with…作定语修饰限定emphasis,过去分词结构brought to作后置定语修饰限定perspective。
【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重要的社会科学。
【真题例句3】feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
【解析】现在分词结构feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。句子的主干为“companies responded by writing ever-longer warning labels”,现在分词结构feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to…作状语,表目的。
【参考译文】公司因此感到了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预先标明种种可能发生的事故。
英语翻译必备句型结构
一 的根本句型 简单句 句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。研究说明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。所以,按照英语中的动词的类型 五种,即 不及物动词 系动词 单宾动词 双宾动词和复合动词 可以把英语句型划分为五种根本的句型。1.主语 不及物动词...
平版印版的结构》英语翻译 全文
平版印版的结构。传统的平印印版有两个不同的表面区域构成。区域是亲油的,意味着它的表面将准备吸收油墨。空白版面是亲水,或吸收水的。因为基型油墨和水互不相容,所以这两个区域在印版上保持分离,尽管水和油墨是通过润湿装置和供墨装置被分配到整个印版上的。底板今天,大多数平印印版使用一种薄的金属基板。到目前为止...
钢结构制造专业英语翻译
摘要 从钢结构制造专业英语翻译的角度,阐述对翻译概念和翻译准则的认识 结合钢结构制造专业英语的特点,论证了专业英语翻译的重点在于准确透彻地理解文意和立足于本专业表达文意。关键词 专业词汇翻译认知翻译技巧。中图分类号 h319 文献标识码 a 文章编号 1009 914x 2013 10 0126 0...