钢结构制造专业英语翻译

发布 2021-06-02 15:02:28 阅读 5356

[摘要]从钢结构制造专业英语翻译的角度,阐述对翻译概念和翻译准则的认识;结合钢结构制造专业英语的特点,论证了专业英语翻译的重点在于准确透彻地理解文意和立足于本专业表达文意。

关键词]专业词汇翻译认知翻译技巧。

中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1009-914x(2013)10-0126-01

随着我国钢结构加工技术水平的不断提高,越来越多的国外钢结构工程由中国承建,相应的加工规范,适用标准等的翻译量也将不断增加,翻译是指把一种语言变体的内容变为另一种语言或语言变化的过程或结果,内容上真正对等的标准是忠实于原文。本文就十多年来从事钢结构专业英语翻译所积累的经验,从选词、组句、表述三方面,论述只有在专业和技巧完美结合的基础上,才能使译文更准确流畅。

1 选词。译文词语的选择取决于原文词义、语法结构以及汉语的表达习惯和逻辑关系等。这里我们只讨论原文词义选择问题。

在英语词汇中,一词多义的现象极为普遍,使用频率高的词词义特别多。如cut 一词就有200 多个意义。这就给英译汉时的词义选择带来很大困难,稍不注意就可能造成误解,在选词方面应注意以下三点:

一是专业特有的词汇。钢结构的加工涉及切割、焊接、喷涂等多种工艺,因此其技术资料中有大量涉及这些专业的特有词汇。以焊接为例,焊接是钢结构加工中很重要的一种工艺,在钢结构的加工规范中,有很大一部分是关于焊接工艺,焊接检查,及焊接的合格标准的陈述,如果翻译不正确,就会直接影响到加工产品的质量。

如horizontal overhead position weld,应翻译为仰角焊,若翻译为“水平上部焊接”,技术人员就不能理解了。

二是各专业学科共有的形式。如coat在焊接技术资料中翻译为药皮,在喷涂方面的技术资料中应翻译为涂层,对于这类词,在翻译时应根据专业学科辨别其词义。

三是普通词、专业词共用的形式。如current ,它既是专业词(电流) ,又是普通词(当前的) ,对这类词在翻译时尤其应加以注意。

专业英语翻译

吕伟10水本2班1015030044 排水。排水系统在24小时内排出指定数量的水,俗称排水模数或排水系数,推荐值约为年平均降雨量的1 上面定义的排水模数,通常会在1年内24小时降雨量的四分之一到一半的范围内,可以估计1年内24小时降雨量渗透到土壤中的水量。如果排水模数超过土壤吸收能力所确定的估计数量...

专业英语翻译

药物在设计方面的创新及公众的意见。当今社会由于药物注册官僚主义过度的管理和过度的组织,所以说在中医药方面引进新药经常是很费力的。例如,大多数重要的商业药物从欧洲,美国,日本引进,在20年前每年大约在50 100到现在的仅仅每年5 10。药物的研究和发展在每种新药的平均花费增加的非常迅速以致已经达到了...

专业英语翻译

各种各样的发动机。发动机是汽车的心脏。一台汽车发动机的目的是把燃料转换成能驱动汽车的。能量。目前使燃料产生移动最简单的方法就是在发动机里面燃烧燃料。因此,一台汽车发动机是一台内部燃烧的发动机,她是在汽缸内燃烧的并且把燃烧的膨胀力转换成用来驱动汽车的旋转力。有多种形式内部燃烧的发动机可以分类为往复式和...