实践课口译心得

发布 2021-05-05 05:32:28 阅读 4472

实践课学习口译的心得体会。

学习了一个多学期的口译课,每次上课我都会提心吊胆的, 这门课程给我带来的压力很大,我知道我之所以紧张害怕是因为我没信心,我没信心归功于我的基础知识不扎实,知识面不广。渐渐地这种压力变成我的动力,我努力的寻求提高口译的方法。 以下是我的一些心得体会。

翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。如果语言文字有了比较坚实的基础的前提下,我认为表达和思维对口译至关重要。

我认为练表达,一个好的方法就是视译。有空的时候我就拿着报纸或书籍,看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。可是平时时间很紧这部分我却很难坚持。从课堂上,我也学习到练口译的另一个方法,那就是找一个英语伙伴,尽量用英语交流,持之以恒可以培养语感以及表达能力。

至于练思维,在英译中时,听力是基础,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习。

作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。如果以后有机会从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在大学期间多读各类的书籍丰富自己的知识。

大学口译实践心得体会版本

我在成都理工大学习英语专业 今年大四。xx年来到成都通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰...

英语口译的实践体会

作者 陈乃嘉。校园英语 上旬 2015年第03期。摘要 口译实践当中遇到的问题是各色各样的,笔者通过个人的实践体会,试总结出自己的经验体会,并提出某些关于口译实践的特征总结。关键词 口译实践。一 简介。随着我国的不断发展,越来越多的城市和地区引入了大量的外资企业,同时也有越来越多的翻译实践机会提供给...

口译课复习材料

1受到贵公司的友好邀请,来访问贵公司,并看看上海和整个中国,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。非常高兴,您使我梦想成真了。非常高兴能有机会与中国软件业的精英们共事。我非常期待在接下来的几天里,能与我的中国同事碰面,并且参观一下公司的设备。andi 开放的浦东近...