总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、和权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
不断满足人们日益增长的物质文化需要,是现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。
参考译文及详解:
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 in reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
we must always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意“把。放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
we must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents h**e the basic necessities of life.
英语四级翻译
1.though a skilled worker,他被公司解雇了 last week because of the economic crisis.2.he was disabled from birth,but he never felt frustrated,也从未屈服于任何困难 3.the ...
英语四级翻译
翻译八大高频率语法考点 翻译部分共5个句子,一句一题。句子长度为15 30词。句子中的一部分已经用英文给出,要求根据句子意思将汉语部分翻译成英语。翻译时必须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。一 比较结构。1.常考的考点包括原级和比较级结构,例如,as as 与。一样 more than 比...
英语四级翻译
张泽中。1,翻译时专有名词前加 the 例如 中文热词 the chinese hot words 2,注意单复数的形式以及过去式完成时 3,可能用 be likely to 比 probably 高级。4,获得用 acquire achieve 比 get高级。5,越来越怎最好不要用 more a...