英语四级新题型:段落翻译
一、复习建议:
1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累。
2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练。
做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断**使这一切变得越来越困难。
参考译文:for most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
词汇点评:组建家庭:set up a family。
有同学容易使用start a family。start a family表示begin to h**e children“开始生儿育女”。
越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
物价的不断**:constantly rising prices,而不是price rising。
表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断**使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
使字句的翻译:“物价的不断**”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
参考译文:the past decade has witnessed a high-speed development in china's real estate.
词汇点评:十年:decade
高速发展:develop rapidly; high-speed development
表达点评:本句可直译为for the past decade, china's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。
see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:the past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
3. 胡同(hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
参考译文:hutong, with a history as long as that of beijing city, is a major feature of beijing.
词汇点评:特色:feature; characteristic
与……一样:as … as
表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
前半句“胡同(hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
二、考场“强心针”:
1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。
2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?
答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。
同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。
3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?
答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。
首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。
”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。
三、一)词的翻译。
1、词义选择。
所谓词义选择.是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出来。正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感**彩。例:
原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
译文:***** cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.
分析:“增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的禽义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
2、词类转换。
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。
(1)动词一名词。
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。相反。英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。例:
原文:开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
译文:..分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。
如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。
(2)动词一介词。
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。例:
原文:人们常用剪纸美化居家环境。
译文:people often beautify their homes with ***** cuttings.
(3)动词一形容词。
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例:
原文:在明朝和清朝时期(the ming and qing dynasties)特别流行。
译文:it was widespread particularly during the mi“g and qing dynasties.
(4)形容词或副词一名词。
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例:
原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
译文…le**ing these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5)名词一动词。
有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。例:
原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。
译文:people,poor or rich,are equally f**ored by nature.
3、词的增补。
(1)语法需要。
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
译文:people in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry
society.thus their desires are far less either
分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连结英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。
汉译英时.要根据上下文搭配灵活地选择介词。
(2)意思表达需要例:
原文:这是黄河滩上的一幕。
译文:this is a scene taking place on the shore of the yellow river·
分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
英语四级翻译
1.though a skilled worker,他被公司解雇了 last week because of the economic crisis.2.he was disabled from birth,but he never felt frustrated,也从未屈服于任何困难 3.the ...
英语四级翻译
翻译八大高频率语法考点 翻译部分共5个句子,一句一题。句子长度为15 30词。句子中的一部分已经用英文给出,要求根据句子意思将汉语部分翻译成英语。翻译时必须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。一 比较结构。1.常考的考点包括原级和比较级结构,例如,as as 与。一样 more than 比...
英语四级翻译
张泽中。1,翻译时专有名词前加 the 例如 中文热词 the chinese hot words 2,注意单复数的形式以及过去式完成时 3,可能用 be likely to 比 probably 高级。4,获得用 acquire achieve 比 get高级。5,越来越怎最好不要用 more a...