四级翻译 大学英语四级翻译备考 6

发布 2021-05-26 01:38:28 阅读 3129

四级翻译:大学英语四级翻译备考(6)作者: 发布时间:2011-03-04 14:41:34 **:网络文章正文。

网校课程。四六级培训班资料**。

考友交流四六级培训报名优惠:12月大学英语四六级培训班热报中大学英语四六级机考命题特点

名师谈2010.6英语四级cet4备考

大学英语四六级机考介绍

八招搞定英语四级阅读理解题型

如何计算四级考试710分制的得分北京上海天津河南·北文王长喜四级强化课程。

北文王长喜四级特训保过课程。

王长喜四级考试词汇语法课程。

2023年北文四级代报名。

全封闭脱产培训半年/季度班 ·意大利语cils考试直达上海培训班 ·上海中高级口译英语精品班招生 ·意大利语b2留学直达班。

天津汇通雅思培训课程 ·环球雅思保6分精英课程 ·英语翻译资格中级课程 ·英卓外教口语强化课程。

山木培训英语及小语种培训 ·郑州大华雅思高中基础起点班 ·郑州新东方多语种培训报名 ·英思力出国英语培训课程 【育路四级考试培训网】

下面是大学英语四级翻译备考,育路教育**别为您搜集整理,内容如下:

增词法。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。

不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture meng huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

例1 听到你平安的消息,非常高兴!

译文: i was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)

例2 勤能补拙译文: it is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)

例3 对不起,打扰一下!

译文: excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)

除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:

three cobblers with their wits combined equal zhu geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道zhu geliang是谁。

减词法。减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成they began to study and analyze the recent situation.

因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

译文:this system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

例2 我们要解决失业问题。

译文:we should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)

例3 she laughed and then shrugged her shoulders.译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)

另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?

译文1:if we could live an old age, we should keep learning at the old age.

译文2:we‘d better keep on learning even though we are old.

译文3:live and learn.

上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:

人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

this way, i believe that all the people may be able to像我一样享受乘坐公车的乐趣)。

practicing these, i h**e been able to在智育方面我一直能不断进步)。

to a recent survey, four million people死于与吸烟有关的疾病)each year.

4没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than internet.

increasing number of people are beginning to realize教育不能随着毕业而结束)。

1. enjoy the bus ride like me

解析:“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus.

如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education

解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语make progress.“不断”应选择constant.“在智育方面”作状语置于句末。

3. die of diseases linked to smoking

解析:本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于……”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。

“与……相关”可以选用related to,associated with,linked to.

4. no invention has received more praise and abuse

解析:本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。它的基本结构是:

no + sth. …more than…。也可以用于人的比较,如:

of all the people i know, perhaps none deserves my respect more than miss chang, my english teacher.

5. that education is not complete with graduation

解析:“随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。

将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete.当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation.

另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that.

**:育路英语四级考试网。

大学英语四级翻译

这个计划成功的关键is good planning.2.the specific use of leisure 每一人都不同 3.the ship s generator broke down and the pumps不得不用手工操作 instead of mechanically.4.altho...

大学英语四级翻译

看到涂红画绿的脸谱 facial painting 你一定会想到戏曲。脸谱是中国戏曲艺术的重要组成部分,也是中华传统文化的瑰宝。京剧脸谱,是具有中国民族特色的一种的化妆方法。在京剧中每个历史人物都有一种大概的谱式,就像唱歌要按照乐谱一样,所以称为 脸谱 京剧脸谱与角色的性格有关 红色表示忠勇正义 黑...

大学英语四级翻译

自2013年12月起,全国大学英语。四 六级考试委员会将对。四 六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15 新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史 文化 经济 社会发展等,长度为140 160个汉字。主要是考察学生运...