英语四级翻译复习经验

发布 2021-06-03 15:47:28 阅读 2740

相信现在报考了英语四级考试的同学们已经都开始准备了。英语四级翻译对很多考生来说都是难点,下面我们一起来看一下笔头网为大家总结的英语四级考试翻译经验技巧,供各位考生参考,祝大家四六级一跃而过。

一、复习建议:

1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累。

2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练。

做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~

1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断**使这一切变得越来越困难。

参考译文:for most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.

词汇点评:组建家庭:set up a family。

有同学容易使用start a family。start a family表示begin to h**e children“开始生儿育女”。

越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。

物价的不断**:constantly rising prices,而不是price rising。

表达点评:本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断**使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。

使字句的翻译:“物价的不断**”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。

2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。

参考译文:the past decade has witnessed a high-speed development in china's real estate.

词汇点评:十年:decade

高速发展:develop rapidly; high-speed development

表达点评:本句可直译为for the past decade, china's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。

see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:the past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。

“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。

3. 胡同(hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。

参考译文:hutong, with a history as long as that of beijing city, is a major feature of beijing.

词汇点评:特色:feature; characteristic

与……一样:as … as

表达点评:文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。

前半句“胡同(hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。

二、考场“强心针”:

1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?

答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。

2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?

答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。

同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。

3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?

答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。

首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。

”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。

同学们,动手练一练,期待教研君的点评吧~:

1. 近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。

2. 如今大学生的生活方式正在发生着变化。

3. 烤鸭(roast duck)是北京的地方风味,已有1600多年的历史。

英语四级翻译怎么复习

1.做翻译题有两个重点,一个就是基本的词汇语法,特别是句式结构安排,另一个就是英语和汉语的转换。具体说说应该怎么复习。2.精读文章的时候,要有意的去比较文章和给出的译文,看英语和汉语的语法差异,自己试着根据中文,翻译出英文,再对照着修改。慢慢去总结,学习这种转换思维。3.其实大家总结历年的翻译题也能...

英语四级翻译

1.though a skilled worker,他被公司解雇了 last week because of the economic crisis.2.he was disabled from birth,but he never felt frustrated,也从未屈服于任何困难 3.the ...

英语四级翻译

翻译八大高频率语法考点 翻译部分共5个句子,一句一题。句子长度为15 30词。句子中的一部分已经用英文给出,要求根据句子意思将汉语部分翻译成英语。翻译时必须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确。一 比较结构。1.常考的考点包括原级和比较级结构,例如,as as 与。一样 more than 比...